Gibs mir Kleine (aha, aha)
Gibs mir Kleine (aha, aha)
Gibs mir Kleine (aha, aha)
[Und alle Mädels sagen ich bin ziemlich geil für einen weißen Typen]
[Esp.: Eins zwei drei vier fünf fünf sechs]
Weißt du, es ist ziemlich hart heute durchzukommen
Unser „Opfer“ ist nicht cool, aber er tut zumindest so als ob
Er hat vielleicht keine Ahnung und vielleicht auch keinen „Style“
Aber alle seine Mängel macht er wieder wett, indem er sie abstreitet
Also diskutier nicht rum, (er ist) ein astreiner „Player“
Und weißt du er wird’s eh nie wirklich raffen
Spiel dein Spielchen weiter, und halt es für die Wirklichkeit
Für dich sicher nicht!, Für dich sicher nicht!
Wenn du’s nicht einschätzten kannst, dann übertreibs doch einfach
Zu letzt wirst du wissen, dass du immer noch zu „Ricki Lake“* gehen kannst
Die Welt braucht „Wannabe’s“, ah
Hey, Hey, mach doch dieses neue Ding
[Refrain]
Er braucht ein paar coole Melodien, einfach irgendeine ist nicht genug
Aber sie hatten keine Platte von Icecube*² mehr, also kauft er sich eine von Vanilla Ice*²
Nun fährt er in seinem „Pinto“ und sieht Kumpels im vorbeifahren
Aber (wehe) wenn er zwei mal guckt, dann werden sie ihm in seinen kleinen Arsch treten!
Also diskutier nicht rum, (er ist) ein astreiner „Player“
Und weißt du er wird’s eh nie wirklich raffen
Spiel dein Spielchen weiter, und halt es für die Wirklichkeit
Für dich sicher nicht!, Für dich sicher nicht!
Wenn du’s nicht einschätzten kannst, dann übertreibs doch einfach
Zu letzt wirst du wissen, dass du immer noch zu „Ricki Lake“* gehen kannst
Die Welt braucht „Wannabe’s“, ah
Hey, Hey, mach doch dieses neue Ding
Jetzt kriegt er eine Tatoo, yeah, er wird mit Tinte misshandelt
Er fragte nach einer „13“ aber sie zeichneten eine „31“
Freunde sagen er versuchts zu hart, aber er ist nicht wirklich angesagt
Aber seiner eigenen Meinung nach, ist er der geilste Stecher
[Refrain]
Also diskutier nicht rum, (er ist) ein astreiner „Player“
Und weißt du er wird’s eh nie wirklich raffen
Spiel dein Spielchen weiter, und halt es für die Wirklichkeit
Für dich sicher nicht!, Für dich sicher nicht!
Wenn du’s nicht einschätzten kannst, dann übertreibs doch einfach
Zu letzt wirst du wissen, dass du immer noch zu „Ricki Lake“* gehen kannst
Die Welt braucht „Wannabe’s“, ah
Die Welt liebt „Wannabe’s“, ah
Lasst uns ein paar mehr „Wannabe’s“ holen, ah
Hey, Hey, mach doch dieses neue Ding
*Ricky Lake ist eine amerikanische Talkshowmasterin ähnlich wie zb. Britt in Deutschland
*² Ice Cube ist eine amerikanische Rap Gruppe *² Vanilla Ice ist eine „Boygroup“
ich find die so geil das is doch noch mal echt hammer musik und der text is echt naja mir fallen 3 leute ein dann ich das gerne mal vohr spielen würde ach was solte ich mal machen hehe
OFFSPRING
OG DIESES LIED IS WAHNSINNIG GEIL!!
EINFACH NUR HAMMA
pff offspring is dreck scheiß band jo
gegen offspring gegen offspring
gegen offspring
ps.
@#$% off XD
bist ja n richtiger gangster
absolut geil das lied
und jetzt weiß ich auch endlich genau
was es bedeutet
Klar, da bin ich mir sicher. Wollte es nur mal gesagt haben...
einfach nur geil..xO
das lied is mega geil aber natsumi-san kennen wir nich alle so einen^^
Nichts is besser alls die offspring
Ich kenne jemanden, auf dem der Text voll zutrifft.
Das Lied ist wahnsinnig genial. Dass es damals Platz 2 erreicht hatte (na ja, Platz 1 wäre besser gewesen), wundert mich nicht.
Das lied ist so geil ^^ ich hör das inner schule ... mitten im unterricht XDDDDDD :yes
einfach nur geil macht richtig gute laune
yoa yoa unser stundenlied
HHHAAMMMEEERRR!!!!!
:yes
einfach nur geil macht richtig gute laune
yoa yoa unser stundenlied
HHHAAMMMEEERRR!!!!!
:ow
man der text is einfach geil... und wer kann das nicht verstehn was die sigen???? :)
..die Übersetzung ist tw. echt gut gelungen, aber sie bringt IMHO die Stimmung des englischen Liedtextes tw. falsch rüber.
Erstmal finde ich es unnötig Worte wie Style(Stil)oder Wannabee(Möchtegern) u.a. erst gar nicht zu übersetzen, auch wenn diese zum Teil in unseren Sprachgebrauch übergegangen sind.
Und einiges scheint mir auch dazugedichtet und verfälscht den "Geschmack" des Originaltextes: Das "Subject" ist mit "Opfer" total herabwürdigend übersetzt. Im Originaltext hier geht's mehr um ein "Beispiel" (wie ein Wisssenschaftler z.B. ein Testobjekt anschauen würde). Ein anderes Beispiel: Der Typ wird im englischen Text nicht mit Tinte "misshandelt".
Tschuldige für's Besserwissen;-))
Aber der Charme des englischen Textes ist, sich einerseits lustig über den Typen zu machen, aber gerade ohne ihn total unter der Gürtellinie runterzumachen.
Das Lied ist echt super.