Enter Shikari
Warner MusicAus England stammt eine der heißesten und kreativsten Bands der aktuellen Hardcore-Szene. Enter Shikari heißt sie, der zweite Teil des Namens bedeutet "Jäger".
Die Band gründete sich im Jahre 2003, seitdem haben sie mehrere EPs sowie ein Album namens "Take to the Skies" veröffentlicht. Enter Shikari spielen darauf einen komplett eigenständigen Sound, den sie selbst als "Trancecore" bezeichnen. Dahinter verbirgt sich eine Mischung aus Hardcore-/Metal-Gitarrenmusik und Trance-Elementen. Die Trancemelodien werden mit dem Synthesizer erzeugt und dienen oft als Grundmotiv der Songs. Doch nicht nur durch die Vereinigung dieser an und für sich nicht miteinander kombinierbaren Stile überrascht die Band. Auch die einzelnen Stücke selbst halten stets neue Überraschungen bereit und bleiben stets unvorhersehbar.
Vor allem beim Gesang wird dies offenbar, da die Gruppe ständig zwischen aggressiven Shouts von Leadsänger Rou, mehrstimmigem Klargesang oder Sprechgesang hin- und herpendelt. Doch die Musik allein kann die Band nur schwer beschreiben. Um das Phänomen Enter Shikari wirklich begreifen zu können, führt kein Weg an einem Liveauftritt vorbei. Erst dort kann die wilde Musikmischung ihr Potential voll entfalten und das heißt: die Post geht ab. Angesteckt von der unglaublichen Energie der Gruppe verwandelt sich das Publikum bei Konzerten der Band stets in eine in eine einzige große tanzende Masse.
Dementsprechend bleibt die Band auf der Bühne stets in Bewegung. Bassist Chris Batten und Gitarrist Rory, die beide auch für den Bandgroundgesang verantwortlich zeichnen, verharren kaum eine Sekunde auf der gleichen Stelle und legen schon einmal ein spontanes Tänzchen hin, während vor Shouter Rou oftmals ein kleines Trampolin auf der Bühne nutzt, um damit noch höher in die Luft springen zu können.
Mit ihrem Album hat die Band eine Fanbase aufgebaut, durch die energiegeladenen Liveauftritte neue Anhänger hinzugewonnen. Sie alle warten auf neues Material der Gruppe, doch der Erscheinungstermin für Album Nummer zwei ist noch nicht bekannt.
siehe oben.
So unendlich stark.....
Ich war so frei, die Fehler zu korrigieren.
"Just a cog in the industrial complex"
Übersetzung: Ein mysteriöser Ruf der Industrie, du bist teils blind
Richtig: Nur ein Zahnrad im Industriekomplex
"You shed the blood for the conflicted"
Übersetzung: Du nimmst das Blut von den Menschen, die mit sich uneins sind
Richtig: Du vergießt das Blut der Menschen, die mit sich uneins sind
"Just consume, crave riches and @#$% for fame"
Übersetzung: Nur weil du alle Verbindungen kappst und nach Ruhm gierst
Richtig: "Konsumiere nur, sehne dich nach Besitztümern und giere nach Ruhm"
"Keep your twisted take on success"
Übersetzung: Lass es so verzerrt und nimm deinen Erfolg
Richtig: Behalte deine verdrehte Interpretation von Erfolg
"But just to inform, this round's on you"
Übersetzung: Aber nur einer dachte, dass diese Runde an dich geht
Richtig: Doch nur zu deiner Information, diese Runde geht auf dich
Ich würde den Satz:"it's in your hands now whose future?" eher mit "es liegt in deinen Händen wessen Zukunft?" übersetzen, das ist sinnvoller im gesamt Kontext.
Ok