maroon 5 – harder to breathe Lyric

aus dem Album Songs about Jane (2004)

Dies ist eine Übersetzung von harder to breathe

wie du wagst zu sagen, mein verhalten sei unakzeptabel
so herablassend unnötig kritisch
ich tendiere dazu, oberflächlich zu werden
also achte genau darauf, was du vorhast zu tun, denn wenn ich es tue, brauchst du ein wunder

du trocknest mich aus und lässt mich wundern, warum ich noch hier bin
dieses bild, das ich doppelt sah, ist nun klar
du willst bleiben, doch du weißt sehr wohl, dass ich möchte, dass du gehst
nicht bereit den angstbringenden boden, auf dem ich gehe, zu betreten

wenn es außerhalb kalt wird und du niemanden zum lieben hast
wirst du verstehen, was ich meine, wenn ich sage
Es gibt keine Möglichkeit für uns aufzugeben!!!
und wie ein kleines mädchen beim anblick eines monsters aus seinen träumen weint
gibt es da draußen irgendwen, denn es wird immer härter zu atmen
gibt es da draußen irgendwen, denn es wird immer härter zu atmen

was du tust, ist die dinge in meinem kopf zu verdrehen
du solltest es besser wissen, du hast nie ein wort wirklich gehört, das ich gesagt habe
dein kissen verlangen und in nacktem schweiß leiden
hoffen, dass eines tages jemand dich versorgen wird wie ich es tat

mordet es
brennt es
tut es weh, zu lernen
dass ich es bin, der die ganze kontrolle hat

regt es auf
schmerzt es
wenn du fühlst, was ich veranlasse
und du wünschst, du hättest mich zum halten

harder to breathe Video

Progress

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song harder to breathe von maroon 5? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • unbekannt
    Tue, 04 Aug 2009 16:19:09 GMT falsch von d (Gast)

    make me wonder = du brauchst ein wunder ???

    Ja, diese übersetzung ist falsch!
    Ja, das Lied zu übersetzen ist schwer!

    P.S. wonder= verb: sich wundern, sich fragen

  • unbekannt
    Sat, 13 Sep 2008 19:50:38 GMT lollol von ssdfdf (Gast)

    von der bedeutung her richtig übersetzt, aber nich umgangsprachlich... des is
    lexikondeutsch... google-translator lässt grüßen.

  • unbekannt
    Mon, 28 Jul 2008 18:14:19 GMT lied gut aber von hjghj (Gast)

    der text is i-wie dumm

  • unbekannt
    Sun, 27 Apr 2008 23:09:41 GMT na und? von flocke (Gast)

    Hey ich finde hier sind manche zu kritisch.
    Dann macht's doch besser, ich meine da hat sich doch echt jemand mühe
    gemacht..da sollte man nicht zu kleinlich werden.Aber ich meins ernst, macht es
    doch einfach besser wenn ihr zu gut übersetzen könnt!

  • unbekannt
    Fri, 15 Feb 2008 21:11:46 GMT ??? was soll das von Nadja (Gast)

    1. falsch
    2. da fehlt was

  • unbekannt
    Fri, 18 Jan 2008 16:16:22 GMT Boooah....da kann wohl jemand kein Deutsch C: von Kritiker. !!!! (Gast)

    Booooah und auch noch VOLL falsches Deutsch...Boah,sowas regt auf!!! ( (

  • unbekannt
    Fri, 18 Jan 2008 16:10:47 GMT Neeee vooll falsch... von Kritiker. (Gast)

    Falsch übersetzt!! (

  • unbekannt
    Wed, 16 May 2007 15:07:50 GMT hihihi von yeah (Gast)

    ey was geht stimmt die echt und wo finde ich das englische orginal????

  • unbekannt
    Sat, 10 Mar 2007 20:59:09 GMT bönen(15) von kiffa1 (Gast)

    die übersetzung stimmt

  • unbekannt
    Mon, 12 Feb 2007 23:29:05 GMT du kennst leider die deutsche übersetzung nicht - die übersetzung ist schlecht von smiley (Gast)

    kjbkjhnkkjbkjhnkkjbkjhnkkjbkjhnkkjbkjhnkkjbkjhnkkjbkjhnkkjbkjhnkkjbkjhnkkjbkjhnkkjbkjhnkkjbkjhnkkjbkjhnkkjbkjhnkkjbkjhnkkjbkjhnkkjbkjhnk

  • unbekannt
    Sat, 18 Nov 2006 21:05:22 GMT Geilo...... von Janey (Gast)

    Das Lied is einfach sau geil (besonders die unplugged version) un jez wo ich die
    deutsche üpbersetzung kenne find ichs noch geiler^^

  • unbekannt
    Sun, 29 Oct 2006 22:09:30 GMT naja..... von kisha (Gast)

    also die übersetzung ist nicht so perfekt gelaufen oder...keinen bock gehabt?
    aber sonst vielen dank=)

  • unbekannt
    Wed, 27 Sep 2006 12:11:51 GMT jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa von eva (Gast)

    geil!geil geil...

Feedback