The Rolling Stones – Paint it black Lyric

aus dem Album Aftermath (1966)

Dies ist eine Übersetzung von Paint it black

Ich sehe eine rote Türe, und ich möchte sie schwarz anmalen
Keine Farben mehr - Ich möchte alles in schwarz umwandeln
Ich sehe ein Mädchen, welches ein Sommerkleid trägt
Ich muss meinen Kopf umdrehen, bis er in der Dunkelheit ist

Ich sehe eine Reihe Autos, und sie sind alle schwarz angemalt
Mit Blumen, und meine Liebe wird niemals wiederkommen
Ich sehe Menschen, die sich umdrehen, und schnell wegschauen
Genau wie ein neugeborenes Baby; das passiert jeden Tag

Ich schaue in mich hinein, und sehe - mein Herz ist schwarz
Vielleicht sterbe ich, und sehe den Tatsachen nur nicht ins Auge
Es ist nicht leicht einzusehen, wenn deine ganze Welt schwarz ist

Meine grüne See wird sich nicht mehr in ein dunkles blau verwandeln
Ich kann nicht vorraussehen, was mit dir passiert

Ich sehe genau in die aufgehende Sonne
Meine Liebe wird mit mir lachen, bevor es morgen wird

Ich sehe eine rote Türe, und ich möchte sie schwarz anmalen
Keine Farben mehr - Ich möchte alles in schwarz umwandeln
Ich sehe ein Mädchen, welches ein Sommerkleid trägt
Ich muss meinen Kopf umdrehen, bis er in der Dunkelheit ist

Hmm, hmm, hmm,...

Ich möchte es angemalt sehen - schwarz angemalt
Schwarz wie die Nacht; Schwarz wie Kohle
Ich möchte die Sonne abgedunkelt im Himmel sehen
Ich möchte es angemalt sehen, angemalt, angemalt, -schwarz angemalt
YEAH

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song Paint it black von The Rolling Stones? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • DuncanDee
    Thu, 18 Aug 2011 15:08:42 GMT Übersetzung von DuncanDee

    Ich gehe heute das Lied mit meinen Schülern in meinem Englischunterricht durch.
    Die daraus folgenden Übersetzung werde ich morgen posten.

    Die bisherigen Übersetzungen sind leider nicht besonders präzise und
    unterschlagen ziemlich wichitge Aspekte der doch düsteren und hilflosen
    Grundstimmung des Liedes - da wird den Stones etwas zu viel Aktionismus
    nachgesagt:

    "I see a red door and I want it painted black" - im hinteren Teil steht das, was
    verlangt wird, im Passiv! Der gute Mick benutzt hier eine eliptische Form von "I
    want it (to be) painted black"

    Also, "Ich sehe eine rote Tür und ich möchte, dass sie schwarz gestrichen wird".

  • unbekannt
    Sat, 15 May 2010 19:08:20 GMT Einer geilsten Stones Titel von Gekko500 (Gast)

    Bei dem Titel kribbelts immer noch überall und ´dass jetzt schon seit 42 Jahren.
    An Texte ist man damals leider nicht rangekommen (DDR), deshalb kannten die
    meisten gar nicht den Sinn der Songs.

  • unbekannt
    Fri, 29 May 2009 09:52:01 GMT Zweideutigkeit von Hobbyhenker (Gast)

    Die meisten Übersetzungen gehen am Sinn vorbei!
    Die Stones wollten mit dem Song ihren Frust ausdrücken und sahen alles negativ.
    Helle, bunte Farben oder allein die rote Tür waren da im Wege, seinen Tag sich
    schlecht zu reden. also wollten sie alles in schwarz, was sie aufmuntern könnte!
    Tolles Lied, toller Sound, einer der besten Songs überhaupt!

  • unbekannt
    Sat, 25 Apr 2009 10:57:18 GMT Ich muss euch allen total recht geben!! von Meine Damen und Herren: die Unterstufenbeste Gymnasium S. (Gast)

    Diese Übersetzung IST echt @#$% ( ( (

  • unbekannt
    Fri, 23 Jan 2009 13:05:15 GMT Oben fehlt ein satz....... von erik k. (Gast)

    .
    .
    .
    Ich schaue in mich hinein, und sehe - mein Herz ist schwarz

    -----> Ich sehe meine rote Tuer und muss sie schwarz angemalt haben <-----

    Vielleicht sterbe ich, und sehe den Tatsachen nur nicht ins Auge

    Es ist nicht leicht einzusehen, wenn deine ganze Welt schwarz ist
    .
    .
    .
    .
    ansonsten ist die obere Version meiner meinung nach gelungen

  • unbekannt
    Thu, 15 Jan 2009 17:06:11 GMT Who got the worse?? von HELL (Gast)

    Also wenn ich zwischen nikita´s oder MeineWeinigeWenigkeitWomba´s Übersetzung
    wählen müsste, würde ich eindeutig Womba´s wählen. Bei Nikita sind ja furchbare
    Fehler drinnen. Wobei sie noch so ne große Klappe hatte. Schande über dich!

    "and quickly look away". "und schauen schnell vorbei" Das is doch ein Scherz
    nikita.

    Du solltest erst ma nachdenken bevor du schreibst. laWl.

  • unbekannt
    Sun, 19 Oct 2008 05:29:51 GMT du iu schpeek änglisch? von Cordula (Gast)

    haltet euch lieber an die Übersetzung von Nikita

  • unbekannt
    Sun, 14 Sep 2008 11:29:01 GMT du iu schpeek änglisch? von Fabian Juric (Gast)

    Besser die Finger davon lassen als solch eine miserable Übersetzung ins Netz
    werfen...

  • unbekannt
    Sun, 14 Sep 2008 11:28:02 GMT du iu schpeek änglisch? von Fabian Juric (Gast)

    besser gar nicht also so *******

  • unbekannt
    Mon, 14 Jul 2008 20:05:23 GMT Noch ne Übersetzung, auf der ihr rumhacken könnt xD von MeineWeinigeWenigkeitWomba (Gast)

    Also zuerst mal- Gerade geht mein zweites Jahr Englisch zu ende, was ich mit ner
    glatten 4 tapfer bestritten hab xD. Ich bin keine Superleuchte in Englisch-
    zumindest was Deutsch/Englisch anbelangt. Ich hab trotzdem versucht, den Text
    mit Hilfe eines Wörterbuches nochmal richtig zu übersetzten und will von euch
    wissen, ob es wenigstens teilweise stimmt...

    Ich sehe eine rote Tür
    Und ich will sie schwarz bemalen
    Keine Farben mehr
    Ich will sie in Schwarz umwandeln

    Ich sehe die Mädels vorbeilaufen
    Bekleidet mit ihren Sommerklamotten
    Ich muss meinen Kopf wegdrehen
    Bis meine Finsternis verschwindet

    Ich sehe eine Reihe Autos
    Und sie sind schwarz lackiert
    Mit Blumen und meiner Liebe
    Beides kommt nie mehr zurück

    Ich sehe wie Leute ihre Köpfe wegdrehen
    Und schnell weg sehen
    Wie ein neugeborenes Baby
    Es passiert ja nur jeden Tag

    Ich sehe in mich hinein
    Und ich sehe mein Herz ist schwarz
    Ich sehe meine rote Tür
    Ich muss sie unbedingt schwarz anstreichen

    Vielleicht verschwinde ich dann (oder: sterbe ich dann)
    Und muss den Tatsachen nicht ins Auge sehen
    Es ist nicht einfach zu verstehen (weiß nicht genau was ‘facing up’ bedeutet)
    Wenn deine ganze Welt schwarz ist

    Mein grünes Meer wird sich nicht mehr
    In ein kräftigeres Blau verwandeln
    Ich kann nicht davon absehen
    Dass diese Dinge dir geschehen

    Wenn ich unnachgiebig genug
    In die untergehende Sonne sehe
    Wird meine Liebe mit mir lachen
    Bis der Morgen graut

    Ich sehe eine rote Tür
    Und ich will sie schwarz bemalen
    Keine Farben mehr
    Ich will sie in Schwarz umwandeln

    Ich sehe die Mädels vorbeilaufen
    Bekleidet mit ihren Sommerklamotten
    Ich muss meinen Kopf wegdrehen
    Bis meine Finsternis verschwindet

    Ich will dich es bemalen sehen, schwarz bemalen
    Schwarz wie die Nacht so schwarz, Schwarz wie ein Loch
    Ich will die Sonne schwarz und heiß auf dem Bahngleis(Track?) sehen
    Ich will es dich bemalen sehen, bemal es, bemal es, bemal es schwarz
    Yeah ^^

  • unbekannt
    Sun, 22 Jun 2008 02:06:43 GMT 2te Nachtrag von Merlin (Gast)

    Versucht es mal mit:
    "www.leo.org"
    wenn Ihr schon nicht selber nicht übersetzten könnt.
    ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (

  • unbekannt
    Sat, 07 Jun 2008 03:23:57 GMT Nach bestem Wissen.... von Nikita aus New Mexico (Gast)

    I see a red door- ich sehe eine rote tuer
    and I want it painted black- und ich will sie schwarz streichen
    no colours anymore- keine Farben mehr
    I want them to turn black- ich will sie in schwarz wandeln

    I see the girls walk by- ich seh die maedchen laufen
    dressed in their summer clothes- sommerlich gekleidet (farbenfroh)
    I have to turn my head- ich muss mein herz wenden
    until my darkness goes- bis die dunkelheit geht

    I see a line of cars- ich sehe eine reihe autos
    and they are painted black- und die sind schwarz lackiert
    with flowers and my love- mit blumen und meiner liebe
    both never to come back- beide kommen nicht mehr wieder (vergaenglich)

    I see people turn their heads- die menschen drehen ihre koepfe
    and quickly look away- und schauen schnell vorbei
    like a new born baby- wie ein neugebohrenes
    it just happens every day- das passiert jeden tag

    I look inside myself- ich schaue in mich
    and see my heart is black- und seh mein herz ist schwarz

    I see my red door- ich seh meine rote tuere
    I must have it painted black- und ich muss sie rot streichen

    Maybe then I fade away- vielleicht sterbe ich dann
    and not have to face the facts- und vertausche nicht die Fakten
    it's not easy facing up- ist nicht einfacht unter die verkleidung zu schauen
    when your whole world is black- wenn deine gesamte welt schwarz ist

    No more will my green sea- will nicht mehr meine gruene see
    go turn a deeper blue- wandeln in ein dunkles blau
    I could not foresee- ich kann nicht vorraussehen
    this thing happening to you- wie das ergebniss fuer dich sein wird

    If I look hard enough- wenn ich fest genug schaue
    into the setting sun- in die sonnen strahlen
    my love will laugh with me- wird meine liebe mit mir lachen
    before the morning comes- bevor der morgen kommt

    I see a red door- ich sehe eine rote tuer
    and I want it painted black- und ich will sie schwarz streichen
    no colours anymore- keine Farben mehr
    I want them to turn black- ich will sie in schwarz wandeln

    I see the girls walk by- ich seh die maedchen laufen
    dressed in their summer clothes- sommerlich gekleidet (farbenfroh)
    I have to turn my head- ich muss mein herz wenden
    until my darkness goes- bis die dunkelheit geht

    I wanna see you paint it, paint it black
    black as the night black as a hole
    I wanna see the sun black and hot on this track
    I wanna see you paint it, paint it, paint it black, yea

  • unbekannt
    Sat, 07 Jun 2008 01:14:12 GMT AUA!!! von Nikita aus New Mexico (Gast)

    Ich kann mich nur anschliessen!!!
    Am Ziel wohl voellig vorbei. Wenns nur mal jemand loeschen wuerde!!!

    Nikita

  • unbekannt
    Wed, 05 Mar 2008 23:07:03 GMT .......... von duu yu spiek inglisch (Gast)

    hey aber dann pakt ihr den text doch ma anständig hier rein..... anstatt nur zu
    nörgeln den jetzt ohne scheiß, ihr könnts doch und mich würds echt ma
    intersieren wie der richtig übersetztz is...... den ich bin leider doch etwas
    beschränkt in mein englisch künsten^^

  • unbekannt
    Wed, 05 Mar 2008 23:04:00 GMT ....... von duu yu spiek inglisch (Gast)

    naja is auch immer gut , ma zusehen wie es nich seine sollte xD

  • unbekannt
    Sat, 23 Feb 2008 12:11:03 GMT Achso ist dasz ! von Cat. (Gast)

    Hey ich muss euch danken !
    Ich brauch die übersetzung für ein Schulprojekt habe aber nicht gesehen dass
    dieser Songtext fast TOTAL falsch ist !
    Danke

  • unbekannt
    Sun, 03 Feb 2008 23:09:43 GMT Da reicht ja das Vorschulenglisch, um eine bessere Übersetzung hinzubekommen von steev (Gast)

    Diese Übersetzung ist einfach schrecklich. Eine Kontrolle bevor der Text
    online geht wäre angebracht gewesen. Klingt wie eine dieser billigen
    automatischen Onlineübersetzungen. Einfach grauenhaft.
    I have to turn my head until my darkness goes: er dreht also seinen Kopf, bis
    seine Finsternis geht und nicht, bis dieser in der Finsternis ist.
    I look inside myself and see my heart is black
    I see my red door and it has been painted black
    Maybe then Ill fade away and not have to face the facts: hier schaut er gerade
    in sich und sieht außer seinem schwarzen Herz auch seine rote Tür, die schwarz
    gemalt wurde...
    Hört Euch erst mal den Songtext an und nutzt dann Euren Verstand, und nicht
    automatisierte schlechte Internettranslator.
    Unprofessionell

  • unbekannt
    Thu, 31 Jan 2008 15:18:34 GMT Lern Englisch!!! von Lana (Gast)

    viele stellen sind total falsch übersetzt..z.B. heißt es im originaltext: I
    see THEM girls walk by dressed in their sommerclotheS ! also nicht nur 1
    mädchen wie bei dir im text. oder es heißt im song : If I look hard enough into
    the SETTIN sun
    My love will laugh with me before the mornin comes..

    setting sun bedeutet untergehende sonne - kann man auch von sunset
    ableiten..oder mit etwas logischem denken, hättest du es auch bemerken können,
    da sonst die darauffolgende zeile keinen sinn macht, wo es doch da heißt
    ...BEFORE the morning comes....wenn die sonne aufgeht is es ja schon morgen.
    Also richtig lesen und richtiges englisch einsetzen. Nicht so gut.

  • unbekannt
    Tue, 25 Dec 2007 17:05:57 GMT ...dfgfdg von fdgfdgf (Gast)

    bäääste
    =D=D=D=D=D=D=D=D=D

  • unbekannt
    Tue, 05 Jun 2007 21:07:20 GMT paint it black....tolle einstellung von faaaaaan (Gast)

    was soll man sagen.....klassiker halt

  • unbekannt
    Fri, 01 Jun 2007 21:53:48 GMT ôoh qott. xD von Anti (Gast)

    wie heißt'n das Lied was in der vodafone werbunq immer mal kommt ? xD

  • unbekannt
    Sun, 27 May 2007 13:45:11 GMT Suppa Klasse von Testficker (Gast)

    Oh mann, ich könnt abspritze dabei.

  • unbekannt
    Thu, 03 May 2007 19:35:25 GMT dieses lied ist einfach suppa gelungen von julia (Gast)

    also ich find den song voll cool!! höre ihn suppa gerne an!!

  • unbekannt
    Thu, 29 Mar 2007 16:20:35 GMT wie coool von anastasia (Gast)

    ich liebe dieses lied geiler text!auch auf singstar rocks drauf

Feedback