Dies ist eine Übersetzung von Paint it black
Ich sehe eine rote Türe, und ich möchte sie schwarz anmalen
Keine Farben mehr - Ich möchte alles in schwarz umwandeln
Ich sehe ein Mädchen, welches ein Sommerkleid trägt
Ich muss meinen Kopf umdrehen, bis er in der Dunkelheit ist
Ich sehe eine Reihe Autos, und sie sind alle schwarz angemalt
Mit Blumen, und meine Liebe wird niemals wiederkommen
Ich sehe Menschen, die sich umdrehen, und schnell wegschauen
Genau wie ein neugeborenes Baby; das passiert jeden Tag
Ich schaue in mich hinein, und sehe - mein Herz ist schwarz
Vielleicht sterbe ich, und sehe den Tatsachen nur nicht ins Auge
Es ist nicht leicht einzusehen, wenn deine ganze Welt schwarz ist
Meine grüne See wird sich nicht mehr in ein dunkles blau verwandeln
Ich kann nicht vorraussehen, was mit dir passiert
Ich sehe genau in die aufgehende Sonne
Meine Liebe wird mit mir lachen, bevor es morgen wird
Ich sehe eine rote Türe, und ich möchte sie schwarz anmalen
Keine Farben mehr - Ich möchte alles in schwarz umwandeln
Ich sehe ein Mädchen, welches ein Sommerkleid trägt
Ich muss meinen Kopf umdrehen, bis er in der Dunkelheit ist
Hmm, hmm, hmm,...
Ich möchte es angemalt sehen - schwarz angemalt
Schwarz wie die Nacht; Schwarz wie Kohle
Ich möchte die Sonne abgedunkelt im Himmel sehen
Ich möchte es angemalt sehen, angemalt, angemalt, -schwarz angemalt
YEAH
Was hältst du von dem Song Paint it black von The Rolling Stones? Sag uns eines Meinung!
Ich gehe heute das Lied mit meinen Schülern in meinem Englischunterricht durch.
Die daraus folgenden Übersetzung werde ich morgen posten.
Die bisherigen Übersetzungen sind leider nicht besonders präzise und
unterschlagen ziemlich wichitge Aspekte der doch düsteren und hilflosen
Grundstimmung des Liedes - da wird den Stones etwas zu viel Aktionismus
nachgesagt:
"I see a red door and I want it painted black" - im hinteren Teil steht das, was
verlangt wird, im Passiv! Der gute Mick benutzt hier eine eliptische Form von "I
want it (to be) painted black"
Also, "Ich sehe eine rote Tür und ich möchte, dass sie schwarz gestrichen wird".
Bei dem Titel kribbelts immer noch überall und ´dass jetzt schon seit 42 Jahren.
An Texte ist man damals leider nicht rangekommen (DDR), deshalb kannten die
meisten gar nicht den Sinn der Songs.
Die meisten Übersetzungen gehen am Sinn vorbei!
Die Stones wollten mit dem Song ihren Frust ausdrücken und sahen alles negativ.
Helle, bunte Farben oder allein die rote Tür waren da im Wege, seinen Tag sich
schlecht zu reden. also wollten sie alles in schwarz, was sie aufmuntern könnte!
Tolles Lied, toller Sound, einer der besten Songs überhaupt!
Diese Übersetzung IST echt @#$% ( ( (
.
.
.
Ich schaue in mich hinein, und sehe - mein Herz ist schwarz
-----> Ich sehe meine rote Tuer und muss sie schwarz angemalt haben <-----
Vielleicht sterbe ich, und sehe den Tatsachen nur nicht ins Auge
Es ist nicht leicht einzusehen, wenn deine ganze Welt schwarz ist
.
.
.
.
ansonsten ist die obere Version meiner meinung nach gelungen
Also wenn ich zwischen nikita´s oder MeineWeinigeWenigkeitWomba´s Übersetzung
wählen müsste, würde ich eindeutig Womba´s wählen. Bei Nikita sind ja furchbare
Fehler drinnen. Wobei sie noch so ne große Klappe hatte. Schande über dich!
"and quickly look away". "und schauen schnell vorbei" Das is doch ein Scherz
nikita.
Du solltest erst ma nachdenken bevor du schreibst. laWl.
haltet euch lieber an die Übersetzung von Nikita
Besser die Finger davon lassen als solch eine miserable Übersetzung ins Netz
werfen...
besser gar nicht also so *******
Also zuerst mal- Gerade geht mein zweites Jahr Englisch zu ende, was ich mit ner
glatten 4 tapfer bestritten hab xD. Ich bin keine Superleuchte in Englisch-
zumindest was Deutsch/Englisch anbelangt. Ich hab trotzdem versucht, den Text
mit Hilfe eines Wörterbuches nochmal richtig zu übersetzten und will von euch
wissen, ob es wenigstens teilweise stimmt...
Ich sehe eine rote Tür
Und ich will sie schwarz bemalen
Keine Farben mehr
Ich will sie in Schwarz umwandeln
Ich sehe die Mädels vorbeilaufen
Bekleidet mit ihren Sommerklamotten
Ich muss meinen Kopf wegdrehen
Bis meine Finsternis verschwindet
Ich sehe eine Reihe Autos
Und sie sind schwarz lackiert
Mit Blumen und meiner Liebe
Beides kommt nie mehr zurück
Ich sehe wie Leute ihre Köpfe wegdrehen
Und schnell weg sehen
Wie ein neugeborenes Baby
Es passiert ja nur jeden Tag
Ich sehe in mich hinein
Und ich sehe mein Herz ist schwarz
Ich sehe meine rote Tür
Ich muss sie unbedingt schwarz anstreichen
Vielleicht verschwinde ich dann (oder: sterbe ich dann)
Und muss den Tatsachen nicht ins Auge sehen
Es ist nicht einfach zu verstehen (weiß nicht genau was ‘facing up’ bedeutet)
Wenn deine ganze Welt schwarz ist
Mein grünes Meer wird sich nicht mehr
In ein kräftigeres Blau verwandeln
Ich kann nicht davon absehen
Dass diese Dinge dir geschehen
Wenn ich unnachgiebig genug
In die untergehende Sonne sehe
Wird meine Liebe mit mir lachen
Bis der Morgen graut
Ich sehe eine rote Tür
Und ich will sie schwarz bemalen
Keine Farben mehr
Ich will sie in Schwarz umwandeln
Ich sehe die Mädels vorbeilaufen
Bekleidet mit ihren Sommerklamotten
Ich muss meinen Kopf wegdrehen
Bis meine Finsternis verschwindet
Ich will dich es bemalen sehen, schwarz bemalen
Schwarz wie die Nacht so schwarz, Schwarz wie ein Loch
Ich will die Sonne schwarz und heiß auf dem Bahngleis(Track?) sehen
Ich will es dich bemalen sehen, bemal es, bemal es, bemal es schwarz
Yeah ^^
Versucht es mal mit:
"www.leo.org"
wenn Ihr schon nicht selber nicht übersetzten könnt.
( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (
I see a red door- ich sehe eine rote tuer
and I want it painted black- und ich will sie schwarz streichen
no colours anymore- keine Farben mehr
I want them to turn black- ich will sie in schwarz wandeln
I see the girls walk by- ich seh die maedchen laufen
dressed in their summer clothes- sommerlich gekleidet (farbenfroh)
I have to turn my head- ich muss mein herz wenden
until my darkness goes- bis die dunkelheit geht
I see a line of cars- ich sehe eine reihe autos
and they are painted black- und die sind schwarz lackiert
with flowers and my love- mit blumen und meiner liebe
both never to come back- beide kommen nicht mehr wieder (vergaenglich)
I see people turn their heads- die menschen drehen ihre koepfe
and quickly look away- und schauen schnell vorbei
like a new born baby- wie ein neugebohrenes
it just happens every day- das passiert jeden tag
I look inside myself- ich schaue in mich
and see my heart is black- und seh mein herz ist schwarz
I see my red door- ich seh meine rote tuere
I must have it painted black- und ich muss sie rot streichen
Maybe then I fade away- vielleicht sterbe ich dann
and not have to face the facts- und vertausche nicht die Fakten
it's not easy facing up- ist nicht einfacht unter die verkleidung zu schauen
when your whole world is black- wenn deine gesamte welt schwarz ist
No more will my green sea- will nicht mehr meine gruene see
go turn a deeper blue- wandeln in ein dunkles blau
I could not foresee- ich kann nicht vorraussehen
this thing happening to you- wie das ergebniss fuer dich sein wird
If I look hard enough- wenn ich fest genug schaue
into the setting sun- in die sonnen strahlen
my love will laugh with me- wird meine liebe mit mir lachen
before the morning comes- bevor der morgen kommt
I see a red door- ich sehe eine rote tuer
and I want it painted black- und ich will sie schwarz streichen
no colours anymore- keine Farben mehr
I want them to turn black- ich will sie in schwarz wandeln
I see the girls walk by- ich seh die maedchen laufen
dressed in their summer clothes- sommerlich gekleidet (farbenfroh)
I have to turn my head- ich muss mein herz wenden
until my darkness goes- bis die dunkelheit geht
I wanna see you paint it, paint it black
black as the night black as a hole
I wanna see the sun black and hot on this track
I wanna see you paint it, paint it, paint it black, yea
Ich kann mich nur anschliessen!!!
Am Ziel wohl voellig vorbei. Wenns nur mal jemand loeschen wuerde!!!
Nikita
hey aber dann pakt ihr den text doch ma anständig hier rein..... anstatt nur zu
nörgeln den jetzt ohne scheiß, ihr könnts doch und mich würds echt ma
intersieren wie der richtig übersetztz is...... den ich bin leider doch etwas
beschränkt in mein englisch künsten^^
naja is auch immer gut , ma zusehen wie es nich seine sollte xD
Hey ich muss euch danken !
Ich brauch die übersetzung für ein Schulprojekt habe aber nicht gesehen dass
dieser Songtext fast TOTAL falsch ist !
Danke
Diese Übersetzung ist einfach schrecklich. Eine Kontrolle bevor der Text
online geht wäre angebracht gewesen. Klingt wie eine dieser billigen
automatischen Onlineübersetzungen. Einfach grauenhaft.
I have to turn my head until my darkness goes: er dreht also seinen Kopf, bis
seine Finsternis geht und nicht, bis dieser in der Finsternis ist.
I look inside myself and see my heart is black
I see my red door and it has been painted black
Maybe then Ill fade away and not have to face the facts: hier schaut er gerade
in sich und sieht außer seinem schwarzen Herz auch seine rote Tür, die schwarz
gemalt wurde...
Hört Euch erst mal den Songtext an und nutzt dann Euren Verstand, und nicht
automatisierte schlechte Internettranslator.
Unprofessionell
viele stellen sind total falsch übersetzt..z.B. heißt es im originaltext: I
see THEM girls walk by dressed in their sommerclotheS ! also nicht nur 1
mädchen wie bei dir im text. oder es heißt im song : If I look hard enough into
the SETTIN sun
My love will laugh with me before the mornin comes..
setting sun bedeutet untergehende sonne - kann man auch von sunset
ableiten..oder mit etwas logischem denken, hättest du es auch bemerken können,
da sonst die darauffolgende zeile keinen sinn macht, wo es doch da heißt
...BEFORE the morning comes....wenn die sonne aufgeht is es ja schon morgen.
Also richtig lesen und richtiges englisch einsetzen. Nicht so gut.
bäääste
=D=D=D=D=D=D=D=D=D
was soll man sagen.....klassiker halt
wie heißt'n das Lied was in der vodafone werbunq immer mal kommt ? xD
Oh mann, ich könnt abspritze dabei.
also ich find den song voll cool!! höre ihn suppa gerne an!!
ich liebe dieses lied geiler text!auch auf singstar rocks drauf