Dies ist eine Übersetzung von Shine on
Sicherheitsnadeln halten die Dinge fest
die dich zu meinem machen
Du brauchst dich nciht um dein Haar kümmern
Du siehst immer hübsch aus
leuchte,leuchte,leuchte weiter
ja
willst du nicht weiter leuchten,leuchte weiter
Deine Zeitschriften lassen bei Leuten die Nähte platzen
aber du liest sie weiter
Ich muss gestehen ich glaube nicht daran
Aber ich sehe wie du immer weiter in ihnen versinkst
leuchte,leuchte,leuchte weiter
ja
willst du nicht weiter leuchten,leuchte weiter
(sha la la)
leuchte,leuchte,leuchte weiter
ja
willst du nicht weiter leuchten,leuchte weiter
Sicherheitsnadeln halten die Dinge fest
die dich zu meinem machen
Du brauchst dich nciht um dein Haar kümmern
Du siehst immer hübsch aus
Was hältst du von dem Song Shine On von The Kooks? Sag uns eines Meinung!
ich finde, dass jeder für sich reininterpretieren kann was er will und wie er es
sieht.
ihr könnt euch ja auch das video anschauen und wisst dann vielleicht mehr...?!
lg, mathilde
ich liebe das lied jedenfalls ;)
der song is sooooooooooooo.... toLL!!!
wow;)
h
a
m
m
e
r
g
e
i
l
^^
ja genau du hast eine strophe vergessen..wyh do you bite the hand that feeds
you? ....:D vll will der mit dem lied dass mädchen aufbauen...keine
ahnung...aber des lied is echt superhübsch
fehlt da nicht auch ne ganze strophe???
HAMMERGEILES LIED !
SCHEIss AUF DIE ÜBERSETZUNG !
es kommt ja nicht immer auf den Text an oder???
also ich fidn den text auch ein bisschen sher komisch..
und der sinn ähm tja..
aber ansonsten find ich den song gaaanz gaaanz doll toll..
ich glaube shine on ist hier falsch übersetzt worden..
man kann shine mit leuchten, glänzen, aber auch mit sich hervortun übersetzen.
neee echt si hat recht
Äh, PennyLayne,
hast du vielleicht bei dieser Wort-für-Wort-Übersetzung auch einen Sinn
entdeckt?
Ich jedenfalls bin mir nicht klar, worum es bei diesem Text nun eigentlich
wirklich geht...