Dies ist eine Übersetzung von Aerials
Antennen
Das Leben ist ein Wasserfall
Wir sind eins im Fluss
Und wiedervereinigt nach dem Fall
Durch die Leere schwimmend
Hören wir das Wort
Wir haben uns selbst verloren
Aber wir finden alles…
Und wir sind diejenigen die spielen wollen
Wir wollen uns immer bewegen
Aber ihr wollt niemals verweilen
Und wir sind diejenigen die wählen wollen
Wir wollen immer spielen
Aber ihr wollt niemals verlieren
Antennen, im Himmel
Wenn ihr euren geringen Verstand verliert
Befreit ihr euer Leben
Das Leben ist ein Wasserfall
Wir sind eins im Fluss
Dann wenden wir uns ab und bauen unsere Mauern auf
Durch die Leere schwimmend
Hören wir das Wort
Wir haben uns selbst verloren
Aber wir finden alles…
Und wir sind diejenigen die spielen wollen
Wir wollen uns immer bewegen
Aber ihr wollt niemals verweilen
Und wir sind diejenigen die wählen wollen
Wir wollen immer spielen
Aber ihr wollt verlieren
Antennen, im Himmel
Wenn ihr euren geringen Verstand verliert
Befreit ihr euer Leben
Antennen so hoch oben
Wenn ihr eure Augen befreit
Ewiger Preis
Antennen, im Himmel
Wenn ihr euren geringen Verstand verliert
Befreit ihr euer Leben
Antennen so hoch oben
Wenn ihr eure Augen befreit
Ewiger Preis
Was hältst du von dem Song Aerials von System of a down? Sag uns eines Meinung!
Die Übersetzung ist sehr gut!
Aber wt6f, wie zum Himmel kommt man darauf, dass ihre TExte christlichen
ursrprungs sind?!
Vernünftige und tiefsinnig heißtdoch wohl bitte nicht direkt christlich (
Love*Serjey hat recht, beispielsweise bei Chop Suey.
ich finde dass ist der beste song
Im Duden steht sogar das "aerials" Antennen, Luft, Lufsystem (...) heißt. Und
ich finde das Antennen am besten passt, weil ich glaube das es in dem Lied um
Menschenkontrolle geht. In dem Video kontrollieren sie den kleinen Alienjungen,
sie versprechen ihm sonst was, und er ist auch glücklich, aber am Ende des
Videos legt er sich einsam und verstört auf den Boden, sowas kennen wir doch
wohl auch aus dem echten Leben, nur das es keine Alienjungen sind.
Aber sie sagen ja selbst:
"Once again, this Song is about nothing!"
http://www.youtube.com/watch?v=FpG5BhjGK8c
In sek. 1-4 ^^
PS: Lied ist G-E-N-I-A-L
check ich nicht....
Ich denke die Aussage ist halt das das Leben immer weiter geht und selbst wenn
man den Augenblick / die Situation für perfekt hält so wird es doch nie so
bleiben da alles ständiger Veränderung unterliegt die man nicht aufhalten kann.
Es liegt aber an jedem selbst ob er diesen Lauf genießen kann oder ob er ihn wie
im Traum hinter sich bringt.
Ist aber nur so ne Theorie^^
SoaD sagt ihre Songs hätten keine bestimmte Bedeutung, man soll es für sich
selbst interpretieren, auch wenn das "ohne Bedeutung" sicherlich bei einigen
Liedern nicht zutrifft. Zu diesem aber haben sie nichts über den Sinn gesagt,
außer bei Auftritten hatten sie Aerials manchmal mit "this song is about
nothing" angekündigt.
für mich macht der ganze Text weder mit "Luft" noch "Antenne" noch mit
"Überirdisches" einen Sinn. Zuletzt genanntes ist zwar,nachdem man das Kindchen
da aus dem Video gesehen hat am logischsten,aber wenn man den Text so damit
liest,ergibt das für mich auch keinen Sinn mehr :D .
Aber eig. ist mir das herzlich egal,das Lied an sich ist nämlich super!!
Und dem Verfasser nochmal danke für's Übersetzen!!Fehler macht jeder mal!!
Denn fachsimpelt nochmal weiter über den Sinn ;D
LG
eure Mecki
Sie sagen selber ihre texte bedeuten das was der Einzelne denkt dass sie
bedeuten sie wollen nicht dass jeder das lied gleich intepretiert!!!
Genau das macht die texte von soad die megageil sind auch aus und nicht dass man
einen bestimmten und einmaligen sinn darin findet!
Es heißt in diesem Fall nicht Antennen, sondern es bezieht sich auf Luft, bzw
hier "Lüfte".. Nur leida hört sich das natürlich etwas komisch an, aba das is ja
schließlich meistens so wenn man iwelche Songtexte übersetzt ^^
So wirklich verstehn was soad in den songs rüberbringen will kann einfach
niemand.
Des bleibt wohl im Auge des Betrachters!
Und last doch einfach ma die fehler bei der übersetzung aussen vor!
Finds nice das sich jemand en bissle arbeit gemacht hat!
Also bis denn
so long
antenne??omfg!! Luft??? halts MAUL!! überirdisch ?? BINGO!!! SOAD auf der
brust tätooviert. ciao euer kollegaa
er nit vergeassen wa AU HUUR
lol.hast recht Überirdisch is gemeint.aber formulier das netter :D
sry für rechtschreibfehler aber heut is alles für @#$% cU soad rulezzzzzz
mir Aerials ist Üerirdisch gemeint!was für Luft?? oder antenne gibt kein
sinn!!!bitte nochma video gucken und drauf klar kommen! merkts euch
ÜBERIRDISCH leutz HF hab mich ers über die antenne besickt von unten bis oben
aber dann luft ich hab vor lachen gekakkt!cu und nich vergessen ÜBERIRDISCH
! ach ja und engel wtf engel is überirdisch du nase,verfolge den rest des
textes und du weisst 100pro das es nit engel heisst
aerial = die antenne, die antennenanlage, das antennensystem, die luft, luftig,
oberirdisch, die außenantenne
für mich ist hier Luft gemeint.
we lose ourselves = wir verlieren uns selbst nich wir haben uns selbst verloren
nicht "und wir sind diejenigen die..." sondern "denn wir sind diejenigen
when you lose small mind...
small mind = kleingeist
Wir trinken vom Fluss
Dann drehen wir uns um und bauen unsere Mauern auf
is aber 1) nich jedes mal wirklich klar was sie egtl meinen und 2) auch echt
nicht leicht zu hören also trotzdem kompliment für die übersetzung
damit sind nicht antennen gemeint sondern turner -.-... schaut euch das video
besser an!!!! ( ( (
mhhh stimmt! vom sinn her stimmts aber zum beispiel singen soad: but you
never want to stay also isses teilweise von den pronomen her falsch übersetzt
aber die paar wörter kann man sich ja wohl auch selbst übersetzen oder weiß
jemand nicht was 'you' heißt???
geil einfach geil sytem forever
Echt gut die Übersetzung!
Ich find System auch voll geil aber ich frag mich manchmal
was die geraucht haben bevor sie die Texte verfasst haben.
Grüße
also bei youtube hatte auch mal jemand gefragt was aerials heißt und da wurde
gesagt es würde meteorid/asterorid heißen hab jetzt leider nich mehr den
kommentar gefunden sonst hätte ich ihn kopiert
denke aba eigentlich das das ziemlich gut passt
jo SOAD is einfach *lol* voll geil geil odda scheiß eal ob die übersetzung
rischtisch odda wrong is dann guckt halt woanners^^
das ist eine sehr gute übersetzung, meiner meinung nach stimmt das mit der
aussage des englischen textes überein. es ist gut, das der übersetzer nicht
wörtlich sondern sinngemäß übersetzt hat (teilweise reimt sich sogar was)
Nenene, da hat sie vollkommen recht. Es heißt wirklich "But we find it all..."
also aussage. Ich hab bei mir in der CD im Songtext nachgeguckt und ich glaub
nicht das SoaD es falsch hin schreiben würde.
Tut mir leid das du so vollgespammt von "fehlermeldungen" wirst aber...
Ich denke es heißt
"WEIL wir die sind, die spielen wollen"
Und "Immer spielen wollen, aber ihr wollt NICHT verlieren"
Sry aber so was find ich schwerwiegend
Ansonsten ganz OK
da hast du teilweise recht aber es heisst Antennen
da hast du Unrecht es heisst nicht Luft sondern luftig Luft heisst Air
siehe dict.leo.org gib einfach Aerials ein
das ist schon richtig. "aerial" heißt wirklich "antenne". unter anderem aber
auch "luft".
das was du mit "ebenen/gebiete" meinst nennt man "area(s)" xD
inner 2. strophe sagt der aber "we drink from the river than we turn arround and
put up our walls"
ergo falsche übersetzung
SoaD rulz
Dieses Lied ist einfach gewaltig!!! Enorm!!!