System of a down – Aerials Lyric

aus dem Album Toxicity

Dies ist eine Übersetzung von Aerials

Antennen

Das Leben ist ein Wasserfall
Wir sind eins im Fluss
Und wiedervereinigt nach dem Fall
Durch die Leere schwimmend
Hören wir das Wort
Wir haben uns selbst verloren
Aber wir finden alles…

Und wir sind diejenigen die spielen wollen
Wir wollen uns immer bewegen
Aber ihr wollt niemals verweilen

Und wir sind diejenigen die wählen wollen
Wir wollen immer spielen
Aber ihr wollt niemals verlieren

Antennen, im Himmel
Wenn ihr euren geringen Verstand verliert
Befreit ihr euer Leben

Das Leben ist ein Wasserfall
Wir sind eins im Fluss
Dann wenden wir uns ab und bauen unsere Mauern auf
Durch die Leere schwimmend
Hören wir das Wort
Wir haben uns selbst verloren
Aber wir finden alles…

Und wir sind diejenigen die spielen wollen
Wir wollen uns immer bewegen
Aber ihr wollt niemals verweilen

Und wir sind diejenigen die wählen wollen
Wir wollen immer spielen
Aber ihr wollt verlieren

Antennen, im Himmel
Wenn ihr euren geringen Verstand verliert
Befreit ihr euer Leben
Antennen so hoch oben
Wenn ihr eure Augen befreit
Ewiger Preis
Antennen, im Himmel
Wenn ihr euren geringen Verstand verliert
Befreit ihr euer Leben
Antennen so hoch oben
Wenn ihr eure Augen befreit
Ewiger Preis

Aerials Video

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song Aerials von System of a down? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • unbekannt
    Mon, 22 Mar 2010 18:44:03 GMT :D von aaaaeeeeri000ls.... (Gast)

    Die Übersetzung ist sehr gut!
    Aber wt6f, wie zum Himmel kommt man darauf, dass ihre TExte christlichen
    ursrprungs sind?!
    Vernünftige und tiefsinnig heißtdoch wohl bitte nicht direkt christlich (

    Love*Serjey hat recht, beispielsweise bei Chop Suey.

  • unbekannt
    Sat, 06 Feb 2010 19:44:05 GMT yes von G (Gast)

    ich finde dass ist der beste song

  • unbekannt
    Sun, 02 Aug 2009 13:01:31 GMT Aerials von Little J (Gast)

    Im Duden steht sogar das "aerials" Antennen, Luft, Lufsystem (...) heißt. Und
    ich finde das Antennen am besten passt, weil ich glaube das es in dem Lied um
    Menschenkontrolle geht. In dem Video kontrollieren sie den kleinen Alienjungen,
    sie versprechen ihm sonst was, und er ist auch glücklich, aber am Ende des
    Videos legt er sich einsam und verstört auf den Boden, sowas kennen wir doch
    wohl auch aus dem echten Leben, nur das es keine Alienjungen sind.

    Aber sie sagen ja selbst:
    "Once again, this Song is about nothing!"
    http://www.youtube.com/watch?v=FpG5BhjGK8c
    In sek. 1-4 ^^

    PS: Lied ist G-E-N-I-A-L

  • unbekannt
    Tue, 07 Jul 2009 11:41:59 GMT hööö von mo (Gast)

    check ich nicht....

  • unbekannt
    Wed, 10 Jun 2009 15:19:51 GMT Sinn? von arg0 (Gast)

    Ich denke die Aussage ist halt das das Leben immer weiter geht und selbst wenn
    man den Augenblick / die Situation für perfekt hält so wird es doch nie so
    bleiben da alles ständiger Veränderung unterliegt die man nicht aufhalten kann.

    Es liegt aber an jedem selbst ob er diesen Lauf genießen kann oder ob er ihn wie
    im Traum hinter sich bringt.

    Ist aber nur so ne Theorie^^

  • unbekannt
    Thu, 14 May 2009 19:52:11 GMT Antowrt zu Koplsc von bla (Gast)

    SoaD sagt ihre Songs hätten keine bestimmte Bedeutung, man soll es für sich
    selbst interpretieren, auch wenn das "ohne Bedeutung" sicherlich bei einigen
    Liedern nicht zutrifft. Zu diesem aber haben sie nichts über den Sinn gesagt,
    außer bei Auftritten hatten sie Aerials manchmal mit "this song is about
    nothing" angekündigt.

  • unbekannt
    Sun, 03 May 2009 13:41:17 GMT meine Meinung von mecki <3 (Gast)

    für mich macht der ganze Text weder mit "Luft" noch "Antenne" noch mit
    "Überirdisches" einen Sinn. Zuletzt genanntes ist zwar,nachdem man das Kindchen
    da aus dem Video gesehen hat am logischsten,aber wenn man den Text so damit
    liest,ergibt das für mich auch keinen Sinn mehr :D .
    Aber eig. ist mir das herzlich egal,das Lied an sich ist nämlich super!!
    Und dem Verfasser nochmal danke für's Übersetzen!!Fehler macht jeder mal!!
    Denn fachsimpelt nochmal weiter über den Sinn ;D
    LG
    eure Mecki

  • unbekannt
    Thu, 26 Feb 2009 12:32:37 GMT Laubkerl du verstehst denn sinn von soad nicht! von systemfehler (Gast)

    Sie sagen selber ihre texte bedeuten das was der Einzelne denkt dass sie
    bedeuten sie wollen nicht dass jeder das lied gleich intepretiert!!!
    Genau das macht die texte von soad die megageil sind auch aus und nicht dass man
    einen bestimmten und einmaligen sinn darin findet!

  • unbekannt
    Sun, 04 Jan 2009 22:52:30 GMT ... von (Gast)

    Es heißt in diesem Fall nicht Antennen, sondern es bezieht sich auf Luft, bzw
    hier "Lüfte".. Nur leida hört sich das natürlich etwas komisch an, aba das is ja
    schließlich meistens so wenn man iwelche Songtexte übersetzt ^^

  • unbekannt
    Sun, 28 Sep 2008 13:41:01 GMT memorize von Hört zu (Gast)

    So wirklich verstehn was soad in den songs rüberbringen will kann einfach
    niemand.
    Des bleibt wohl im Auge des Betrachters!

    Und last doch einfach ma die fehler bei der übersetzung aussen vor!

    Finds nice das sich jemand en bissle arbeit gemacht hat!

    Also bis denn

    so long

  • unbekannt
    Sun, 14 Sep 2008 00:49:51 GMT ASCH ma ab von kolegaaa (Gast)

    antenne??omfg!! Luft??? halts MAUL!! überirdisch ?? BINGO!!! SOAD auf der
    brust tätooviert. ciao euer kollegaa

  • unbekannt
    Sun, 14 Sep 2008 00:46:47 GMT Überirdischer von oche alaaf (Gast)

    er nit vergeassen wa AU HUUR

  • unbekannt
    Sun, 14 Sep 2008 00:45:37 GMT @#$% auf eimar? von recht hat er ja (Gast)

    lol.hast recht Überirdisch is gemeint.aber formulier das netter :D

  • unbekannt
    Sun, 14 Sep 2008 00:43:31 GMT oO sry von exolastor (Gast)

    sry für rechtschreibfehler aber heut is alles für @#$% cU soad rulezzzzzz

  • unbekannt
    Sun, 14 Sep 2008 00:38:33 GMT seit ihr auf harten drogen? von Überirdisch oder überirdischer (Gast)

    mir Aerials ist Üerirdisch gemeint!was für Luft?? oder antenne gibt kein
    sinn!!!bitte nochma video gucken und drauf klar kommen! merkts euch
    ÜBERIRDISCH leutz HF hab mich ers über die antenne besickt von unten bis oben
    aber dann luft ich hab vor lachen gekakkt!cu und nich vergessen ÜBERIRDISCH
    ! ach ja und engel wtf engel is überirdisch du nase,verfolge den rest des
    textes und du weisst 100pro das es nit engel heisst

  • unbekannt
    Sun, 24 Aug 2008 01:33:17 GMT aerial von malor (Gast)

    aerial = die antenne, die antennenanlage, das antennensystem, die luft, luftig,
    oberirdisch, die außenantenne
    für mich ist hier Luft gemeint.

    we lose ourselves = wir verlieren uns selbst nich wir haben uns selbst verloren

    nicht "und wir sind diejenigen die..." sondern "denn wir sind diejenigen

    when you lose small mind...
    small mind = kleingeist

    Wir trinken vom Fluss
    Dann drehen wir uns um und bauen unsere Mauern auf

    is aber 1) nich jedes mal wirklich klar was sie egtl meinen und 2) auch echt
    nicht leicht zu hören also trotzdem kompliment für die übersetzung

  • unbekannt
    Tue, 03 Jun 2008 20:16:44 GMT aerials von BLubbi (Gast)

    damit sind nicht antennen gemeint sondern turner -.-... schaut euch das video
    besser an!!!! ( ( (

  • unbekannt
    Sun, 04 May 2008 21:34:00 GMT gesabber stimmt aber von ich (Gast)

    mhhh stimmt! vom sinn her stimmts aber zum beispiel singen soad: but you
    never want to stay also isses teilweise von den pronomen her falsch übersetzt
    aber die paar wörter kann man sich ja wohl auch selbst übersetzen oder weiß
    jemand nicht was 'you' heißt???

  • unbekannt
    Mon, 21 Apr 2008 22:09:34 GMT :yes:yes:yes:yes:yes:yes:yes:yes:yes:yes:yes:yes:yes:yes:yes:yes:yes von :yes (Gast)


  • unbekannt
    Wed, 16 Apr 2008 13:00:44 GMT ragggarit von ragggarit (Gast)

    geil einfach geil sytem forever

  • unbekannt
    Wed, 30 Jan 2008 16:26:34 GMT Supirfrfrfrf von Smilleman (Gast)

    Echt gut die Übersetzung!
    Ich find System auch voll geil aber ich frag mich manchmal
    was die geraucht haben bevor sie die Texte verfasst haben.

    Grüße

  • unbekannt
    Wed, 26 Dec 2007 12:04:05 GMT aerials von smile :) (Gast)

    also bei youtube hatte auch mal jemand gefragt was aerials heißt und da wurde
    gesagt es würde meteorid/asterorid heißen hab jetzt leider nich mehr den
    kommentar gefunden sonst hätte ich ihn kopiert
    denke aba eigentlich das das ziemlich gut passt

  • unbekannt
    Thu, 20 Dec 2007 14:39:15 GMT SOAD= geil von Dzaka10 (Gast)

    jo SOAD is einfach *lol* voll geil geil odda scheiß eal ob die übersetzung
    rischtisch odda wrong is dann guckt halt woanners^^

  • unbekannt
    Wed, 12 Dec 2007 20:21:54 GMT Stimmt 100%ig! von KleppMann (Gast)

    das ist eine sehr gute übersetzung, meiner meinung nach stimmt das mit der
    aussage des englischen textes überein. es ist gut, das der übersetzer nicht
    wörtlich sondern sinngemäß übersetzt hat (teilweise reimt sich sogar was)

  • Toffelchen
    Sat, 27 Oct 2007 15:57:47 GMT @Bubu (Gast) Erster Kommentar von Toffelchen

    Nenene, da hat sie vollkommen recht. Es heißt wirklich "But we find it all..."
    also aussage. Ich hab bei mir in der CD im Songtext nachgeguckt und ich glaub
    nicht das SoaD es falsch hin schreiben würde.

  • Toffelchen
    Thu, 25 Oct 2007 20:38:20 GMT soorryy von Toffelchen

    Tut mir leid das du so vollgespammt von "fehlermeldungen" wirst aber...
    Ich denke es heißt
    "WEIL wir die sind, die spielen wollen"
    Und "Immer spielen wollen, aber ihr wollt NICHT verlieren"

    Sry aber so was find ich schwerwiegend
    Ansonsten ganz OK

  • unbekannt
    Thu, 18 Oct 2007 18:10:49 GMT @Lina (Gast) von ähm..Hi... (Gast)

    da hast du teilweise recht aber es heisst Antennen
    da hast du Unrecht es heisst nicht Luft sondern luftig Luft heisst Air
    siehe dict.leo.org gib einfach Aerials ein

  • unbekannt
    Wed, 10 Oct 2007 17:12:53 GMT @BuBu: von Lina (Gast)

    das ist schon richtig. "aerial" heißt wirklich "antenne". unter anderem aber
    auch "luft".
    das was du mit "ebenen/gebiete" meinst nennt man "area(s)" xD

  • unbekannt
    Mon, 20 Aug 2007 21:40:15 GMT Mööööp von Denvert (Gast)

    inner 2. strophe sagt der aber "we drink from the river than we turn arround and
    put up our walls"
    ergo falsche übersetzung

    SoaD rulz

  • unbekannt
    Thu, 16 Aug 2007 12:01:33 GMT der Hammer von XsZ (Gast)

    Dieses Lied ist einfach gewaltig!!! Enorm!!!

Feedback