In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem:
Hier ein Spiel, ein Trunk daneben,
dort ein wahres Heidenleben.
Wo des Spieles wird gepflogen
sieht sich mancher ausgezogen.
Klopft ein anderer stolz die Tasche,
liegt der Dritt in Sack und Asche.
Wer wird um den Tod sich scheren?
Losung ist: Zu Bacchus Ehren!
Was hältst du von dem Song In Taberna von Saltatio Mortis? Sag uns eines Meinung!
diese band hat die erste 2 strofen des lateinischen liedes
in taberna quando sumus (carmina burana) gesungen xD lol^^
Danke für die schönen Übersetzungen, meine 5 Jahre Latein sind wohl bereits in
Vergessenheit geraten...
Die 3. und deutsche Strophe ist zwar ziemlich frei übersetzt, wäre aber in der
wörtlichen Übersetzung nur halb so schön.
Schon allein wegen der Verslängen und des Reimschema.
Woher kommt das Stück eigentlich? Also das Lateinische? "Ecce Gratum" zum
Beispiel ist ja von "Carmina Burana", das haben wir mal im Chor gesungen,
darunter auch dieses Stück.
Kommt das nicht auch von der "Carmina Burana"? Gut das wir das nicht gesungen
haben, wäre mir zu schnell, vor allem im Sopran :D
Ich liebe das Lied
Der Song ist schon ziemlich gut.
Was es auf deutsch heißt?
Also ja, die dritte deutsche Strophe ist eine ziemlich freie Übersätzung von der
zweiten Strophe.
1.
Wenn wir in der Schenke sind,
scheren wir uns nicht um die Welt,
sondern eilen zum Spiel
und kommen stets dabei ins Schwitzen.
Was in der Schenke vor sich geht,
wo die Münze Mundschenk ist,
das sollte man erkunden!
Hört also, was ich berichte:
2.
Manche spielen, manche trinken,
manche führen sich liederlich auf.
Aber sie, die beim Spiel verweilen - von denen werden manche nackt,
manche werden dort bekleidet,
manche ziehen sich Säcke über.
Dort fürchtet keiner den Tod,
sondern sie werfen das Los um Bacchus.
Wenn wir in der Schenke sind,
fragen wir nicht nach irdischer Vergänglichkeit,
sondern eilen zum Spiel,
über dem wir immer schwitzen.
Was in der Schenke geschieht,
wo Mammon der Weinschenk ist,
das lohnt sich zu erfragen,
und hört, was ich sage.
Manche spielen, manche trinken,
manche treiben es wüst.
Aber von denen, die spielen,
werden manche nackt ausgezogen,
während manche sich hier einkleiden
und manche in Säcke gesteckt werden.
Hier fürchtet keiner den Tod,
sondern sie würfeln in Bacchus' Namen:
Uii Alea ist so hamma !!!
bin auf fast jeden mittelaltermarkt,und sehe ihn dort...er kann einfach nue
hamma singen-!!
CORVUS CORAX find ich schneller....
kann das lied auf blockflöte^^
quatsch, so schwer ist des nicht ;)
Geil aber schwer mitzusingen ist zu schnell
also soweit meine spärlichen Lateinkenntnisse es zu lassen ist die dritte
deutsche Strophe eine mehr oder weniger freie Übersetzung der zweiten
lateinischen. ;D
^.^ ich liebe diese Band ^^
Ich liebe dieses Lied *_* WIE VERDAMMT SCHAFFT DER DAS ZU SINGEN oO RESPECT!!!!
Einfach nur RESPECT
Was dieser text wohl ins Deutsche übersetzt heisst
weiss das einer??
MFG Guhl
einfach nur geil das lied aber auch die band