Rufus Wainwright – Hallelujah Lyric

aus dem Album Shrek O.S.T (2000)

Dies ist eine Übersetzung von Hallelujah

Ich hörte von einem geheimen Akkord
den David spielte und es erfreute Gott
aber deine Zuwendung gilt nicht der Musik, oder?
er geht ungefähr so: ein viertel, ein fünftel
der Fall des Molls und die Steigerung des Durs
der verwirrte könig wie er halleluja komponiert.

Halleluja, Halleluja, Halleluja, Halleluja

dein Glaube war stark, aber du brauchtest einen Beweis
du sahst wie sie auf dem Dach badete
ihre Schönheit und der Mondschein überwältigten dich
sie band dich an ihren Küchenstuhl
sie zerbrach deinen Thron und sie schnitt deine Haare
und von deinen Lippen wischte sie das Halleluja.

Halleluja, Halleluja, Halleluja, Halleluja

baby, ich war schon einmal hier
ich kenne diesen Raum und ich ging auf diesem Boden
ich war es gewohnt allein zu leben bevor du kamst
ich sah deine Flagge auf dem marmornen Bogen
Liebe ist kein Siegesmarsch
es ist ein kaltes und zerbrochenes Halleluja.

Halleluja, Halleluja, Halleluja, Halleluja

es gab eine Zeit, in der du mir erzähltest
was wirklich da unten vor sich ging
aber jetzt zeigst du es mir nicht mehr, oder?
erinner dich an den moment, in dem ich von dir ergriffen war
die heilige Taube war es auch
und jeder Atemzug den wir nahmen, war ein Halleluja.

Halleluja, Halleluja, Halleluja, Halleluja

vielleicht ist dort oben ein Gott
doch alles was die Liebe mir jemals zeigte war
wie man jemanden erschießt der einen lächerlich macht
es ist kein Schrei den du nachts hörst
es ist niemand der das Licht gesehen hat
es ist ein kaltes und zerbrochenes Halleluja.

Halleluja, Halleluja, Halleluja, Halleluja

Halleluja, Halleluja, Halleluja, Halleluja

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song Hallelujah von Rufus Wainwright? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • unbekannt
    Mon, 14 Nov 2011 17:05:05 GMT der erste teil des Liedes von unbekannt (Gast)

    der verwirrte König im ersten teil könnte auch König Saul gewesen sein,der nach
    einem Fehltritt schwermütig wurde und David spielte an seinem Hof für ihn die
    Harfe damit es ihm besser ging.

  • unbekannt
    Mon, 19 Apr 2010 22:22:47 GMT Die ergriffene Taube von Lena (Gast)

    Diese Übersetzung ist gut, bis auf : "..erinner dich an den moment, in dem ich
    von dir ergriffen war
    die heilige Taube war es auch.." Meinst du wirklich der Autor wollte uns DAS
    sagen?

  • unbekannt
    Tue, 17 Nov 2009 12:08:47 GMT Nachsitzen! von (Gast)

    Der hier veröffentlichten deutschen Übersetzung fehlt an mehrern Stellen, das
    Verständnis für den tieferen Sinn des Textes, was zugegebenermaßen schwierig
    ist, da sehr vielschichtig.

  • unbekannt
    Sat, 14 Nov 2009 22:56:17 GMT Wahnsinn von Kersi (Gast)

    Ich liebe dieses Lied!!! Es ist ein sehr sehr wichtiger bestand in meinem
    Leben=) Ein Tag ohne dem Lied gibt es bei mir gar nicht!

  • unbekannt
    Sat, 08 Aug 2009 12:14:50 GMT von Vivi. (Gast)

    Ich liebe das Lied einfach
    Es ist so wunderschön ! <3

  • unbekannt
    Mon, 23 Feb 2009 18:40:01 GMT Also ich glaube ja : von cindarella (Gast)

    es geht um den vietnamkrieg...

  • unbekannt
    Tue, 17 Feb 2009 20:59:15 GMT Geiler song von Luvinia (Gast)

    ich finde den song so geil das ich nicht mehr aufhören kann den zu hören mich
    interesiert nich so genau was der singt hauptsache es gefällt mir ich finde den
    song einfach obber hammer obwohl der schon etwaqs elter ist

    EGAL EINFACH HAMMER UND GEIL

  • unbekannt
    Fri, 16 Jan 2009 22:33:02 GMT und noch eine Auflösung; von hiho80 (Gast)

    Der Text der ursprünglichen Version von Various Positions beginnt mit Verweisen
    auf König David aus der Bibel. Dabei wird die Melodie des Liedes mit einer in
    Verbindung gebracht, die dieser auf der Harfe für seinen Gott spielte. Die
    zweite Strophe bezieht sich auf die Erzählung von Bathseba (2_Sam 11 EU). Im
    weiteren Verlauf wird auch the name, das Tetragrammaton des Judentums, erwähnt.
    Der Refrain besteht jeweils aus mehrfacher Wiederholung des Wortes Hallelujah.

    In der Live-Version, die sich auch auf More Best of Leonard Cohen von 1997
    findet, fehlen die expliziten Bibelverweise. Nur die letzte Strophe wurde in
    leicht veränderter Formulierung übernommen (I'll stand before the Lord of Song /
    With nothing on my tongue but Hallelujah wurde zu I'll stand right here before
    the Lord of Song / With nothing on my lips but Hallelujah) Der Rest dieses neuen
    Textes beschäftigt sich eher mit der Beziehung zwischen dem Sänger und einer
    Geliebten.

  • unbekannt
    Fri, 16 Jan 2009 22:26:29 GMT geplante Verwirrung.... von hiho80 (Gast)

    nun der text hat sicherlich einen biblischen hintergrund und meineserachtens
    soll dieser auch zum nachdenken und diskutieren anregen. (was ja wohl gelungen
    ist)
    deshalb kann der genaue hintergrund sicherlich nicht geklärt werden da, wie ich
    finde, mehrere optionen bzw. interpretationen möglich sind. wie eben schon
    erwähnt uns zum nachdenken anregen soll.......meines erachtens mehr als
    gelungen!!!!!

  • unbekannt
    Fri, 16 Jan 2009 17:35:22 GMT Lehonard Cohen ist ein religiöser Mensch von Dreambow (Gast)

    er selbst spricht davon vor Gott zu stehen, in einer seiner weiteren Strophen
    deshalb ist das lied sicher auch religiös gemeint.

  • unbekannt
    Sat, 10 Jan 2009 19:59:58 GMT Verwirrung... von nOt (Gast)

    verwirrt :D
    toller text..auch wenn ich noch nicht sicher bin was ich denken soll^^ und
    wunderschönes lied

  • unbekannt
    Sat, 27 Dec 2008 22:17:32 GMT ... von Hagen (Gast)

    also...ich denke das lied bezieht sich nich auf eine bestimmte
    geschichte....songs sidn aj oft so geschrieben das man viel reininterpretieren
    aknn um eine breite masse anzusprechen.....ich denek auch nich das der song
    religiös gemeint ist......es ist wohl eher so das es darum geht das Liebe oft
    und gerne in schmerz endet....deshalb werden wohl mehrere biblische geschichten
    sozusagen als beispiel genommen......und die erzählerperspektive wehcselt
    anscheiend auch.....was ebenfalls nix seltenes ist.....in "Devil" von Staind zb.
    erzählt er erst von einer verzweifelten Dame...dan von einem ebenfalls sehr
    deprimierten herrn...und am ende erzählt er von eigenen Fehlern....er zieht
    sozusagen ein Fazit aus diesen beiden PErsonen und kommt so auf sich selbst
    zurück...ich denke das ist bei deisem song ähnlich .......hoffe ich konnte
    helfen

  • unbekannt
    Sat, 27 Dec 2008 22:16:39 GMT ... von Hagen (Gast)

    also...ich denke das lied bezieht sich nich auf eine bestimmte
    geschichte....songs sidn aj oft so geschrieben das man viel reininterpretieren
    aknn um eine breite masse anzusprechen.....ich denek auch nich das der song
    religiös gemeint ist......es ist wohl eher so das es darum geht das Liebe oft
    und gerne in schmerz endet....deshalb werden wohl mehrere biblische geschichten
    sozusagen als beispiel genommen......und die erzählerperspektive wehcselt
    anscheiend auch.....was ebenfalls nix seltenes ist.....in "Devil" von Staind zb.
    erzählt er erst von einer verzweifelten Dame...dan von einem ebenfalls sehr
    deprimierten herrn...und am ende erzählt er von eigenen Fehlern....er zieht
    sozusagen ein Fazit aus diesen beiden PErsonen und kommt so auf sich selbst
    zurück...ich denke das ist bei deisem song ähnlich .......hoffe ich konnte
    helfen

  • unbekannt
    Thu, 13 Nov 2008 21:52:10 GMT Danke! von Anna (Gast)

    Ich möchte an alle, die sich so viele Gedanken zu diesem Lied gemacht haben
    herzlich danken! weil ihr auch mir Einsicht in diesen ziemlich komplex
    scheinenden Text gebracht habt. Ich habe mir die Bibelstellen notiert und werde
    sie jetzt noch mal lesen, um alles für mich nachvollziehen zu können! Gottes
    Segen und ein kräftiges Hallelujah..

  • unbekannt
    Wed, 29 Oct 2008 13:31:35 GMT Hallelujah... von Bees Deng (Gast)

    ...ohne Worte..

  • unbekannt
    Tue, 28 Oct 2008 12:45:57 GMT WUNDERSCHÖNE MELODIE von Tina (Gast)

    Also ich hab jetzt Euere gesamten Kommentare gelesen und findet es super wie ihr
    euch den Kopf zerbrecht, was letztendlich so ALLES gemeint sein kann.
    Bin erstaunt wieviele sich da noch Gedanken machen.

    Ich selber kann nicht grad ein gutes Englisch aber euere Überlegungen geben doch
    den Lied einen guten Sinn.
    Im übrigen bin ich der Meinung wenn die Melodie gut ankommt und der Text ein
    bisserl verstanden wird (dank euerer Mühe), passt doch eh alles.

  • unbekannt
    Mon, 13 Oct 2008 20:26:23 GMT Neue Einsichten von Rosenrot (Gast)

    Da eröffnen sich auf einmal ja ganz neue Perspektiven und der Liedtext gewinnt
    zusehends an Zusammenhang und Logik: ihr habt mich inspiriert, mir ist in der
    Natan vs. Uria- Diskussion noch eine weitere mögliche Sichtweise die
    Gehirnwindungen entlang gekrochen...

    Beim Songwriter könnte es sich ebenso um Jonathan handeln, den besten Kumpel
    Davids. In 1. Samuel 18,3 [das ist kurz nachdem der kleine David den Hünen
    Goliath geknüppelt hat] steht nämlich: >Jonathan aber und David machten einen
    Bund miteinander; denn er hatte ihn lieb wie seine eigene Seele<.
    Die beiden warn' also so ne Art Busenfreunde. Nun dürfte Jonathan aber, der sich
    seinerzeit mit dem gottesfürchtigen Ziegenhirten David verbrüdert hat, von
    letzterem bitter enttäuscht worden sein als er diesen später Wohlstand
    ersticken- und wieder jede Moral handeln sah [Die Bathseba- Affäre].
    So würde die vorletzte Strophe:

    >Es gab eine Zeit als du mich wissen liesest,
    was wirklich dort oben vorgeht,
    doch jetzt wirst du es mir niemals zeigen, stimmts ?
    Und erinner dich, als ich zu dir zog
    zog die heilige Taube auch mit
    und jeder Atemzug den wir nahmen war ein Hallelujah !<

    nämlich Sinn machen.

    Gegen Nathan spricht einerseits die Tatsache, dass er Prophet war und David
    daher nur immer Botschaften im Auftrag Gottes überbracht hat, also keine
    persönliche Beziegung zu ihm pflegte [und der Liedtext doch einen sehr
    tuchfühlenden Charakter aufweist] und dass Nathan erst im letzten
    Lebensabschnitt König Davids auftaucht also eine zu nebensächliche Rolle spielt
    um solch geflügelte Worte zu stricken.

    Uria hingegen ist nur ein Untergebener Davids, also die Vertrautheit zwischen
    den Akteuren wie sie in der zitierten vorletzten Strophe beschrieben steht kann
    in dieser Form nicht bestanden haben. [das lässt sich u.A. ableiten aus 2.Samuel
    11,6-9].

    Die Simson- Auslegung find' ich wirklich sinnstiftend, Mett!

    Noch rasch zur Auslegung der letzten Strophe von diesem, ders besser weiss :
    So empfehle ich jedem und jeder, der/die von der Kirche in ähnlicher Weise
    enttäuscht ist: Krallt euch ne Bibel und ersetzt alle >du darfst nicht<-
    Gedanken mit >du brauchst nicht<... and feel the exemption of Gods law
    be blessed

  • unbekannt
    Mon, 06 Oct 2008 17:29:36 GMT So schön von Schmelz (Gast)

    Das ist so schön, ich könnte dahinschmelzen.

  • unbekannt
    Mon, 06 Oct 2008 13:43:39 GMT Berichtigung von Weiß es besser (Gast)

    Also ich hab mir jetzt den Text und die Davidsgeschichte angesehen und ich denke
    es ist Nathan, der hier spricht. Hier mal eine Zusammenfassung der Geschichte in
    2 Sam 11 - 12.
    David schläft mit Urias Frau, die er bei einem nächtlichen Rundgang vom Dach aus
    im Bad beobachtet, während dieser für David im Krieg kämpft und sie wird
    schwanger. Darauf hin lädt er Uria in seinen Palast ein und will ihn bestechen.
    Als das misslingt, sorgt David dafür, dass Uria im Kampf ums Leben kommt. Dumm
    ist nur, dass bei dem Kampf gleich eine ganze Menge an Kämpfern stirbt, sodass
    ein sehr schlechtes Licht auf Davids Sieg fällt. Jetzt kommt Nathan, der nach
    dem Tod des Uria dem König Vorwürfe macht und ihm Unheil vorhersagt. Der Sohn
    Davids muss sterben.

    Uria kann nicht gemeint sein, weil er von den Machenschaften gar nichts weiß und
    unwissend in sein Verderben läuft. nathan dagegen hat die ganze Tragödie erlebt,
    denn er war wohl sowohl im Krieg als auch beim Triumpfmarsch nach dem Ende des
    Krieges dabei. Deshalb ist er es der spricht.
    (it is not a victory march its a broken Halleluja)
    Letztenendes wird in dem Lied die Liebesszene zwischen David und Batseba als
    heftige Sexszene dargestellt. Sie bindet ihn an und entlockt ihm beim @#$% einen
    Freudenschrei, der aber wie gesagt nicht lange anhält.

    In der letzten Strophe beschwert sich der Songwriter, dass man nichts von der
    Liebe, von Sehnsucht und heißer Emotion, sondern nur immer von Neid und
    Eifersucht lernt und das Halleluja (in der Kirche) doch (deshalb) nur immer so
    ein gequältes Halleluja ist, weil darin keine echten Emotionen zum Ausdruck
    kommen, sondern nur so ein moralinsaures "Du darfst nicht"
    Wenn ich das so überlege, dann ist das Lied noch viel eindrucksvoller und
    irgendwie auch wahr.

  • unbekannt
    Sun, 28 Sep 2008 18:03:25 GMT Ich liebe diesen Song! von Kasumi (Gast)

    Ich liebe diesen song !
    Das sit ein schönes liebeslied

    und es ist echt egal was es jetzt bedeutet (könig und bla bla bla )

    Schmeist die cd in den DCplayer schließt eure eugen und hört mit !

  • unbekannt
    Tue, 16 Sep 2008 17:04:50 GMT danke...... von David (Gast)

    Super cool Schon richitg.... aus der perspektive hatte ich es noch cniht gesehen
    ..... danke danke dankeschön macht den terxt noch 1000 mal besser

  • unbekannt
    Tue, 16 Sep 2008 16:13:03 GMT hallelujah von mrs.unknown (Gast)

    wunderschöne melodie <3

  • unbekannt
    Tue, 02 Sep 2008 16:57:48 GMT Schon richtig.. von Mett (Gast)

    Es ist schon die David Geschichte - diese wurde aber wie Romeo und Julia oft
    gecovert (z.B. bei Shreck, Der Mann mit der eisernen Maske etc.)

    Das Lied spricht aus der klagenden Perspektive des Uria an König David. Er klagt
    David ( Der von Liebe verwirrte König=baffled king) an dass er trotz seines
    Glaubens zu Gott von einer (seiner) Frau verführt wurde.
    Cut your Hair ist m.E. wirklich auf Samson bezogen und bedeutet "Sie machte
    David machtlos, gefährdete seinen Thron und raubte ihm das heilige Lied von den
    Lippen (and from your lips she drew the Hallelujah).

    Weiter erzählt Uria, dass er als treuer Gefolgsmann ("I saw your flag") immer
    alles von David erfahren hat, bis auf die Sache in dem Raum. Von diesem
    Zeitpunkt an redete er nicht mehr mit ihm. Das David die Ehe bricht ist hierbei
    etwas, dass Gott mißfällt (broken Hallelujah)

    In der letzten Strophe führt er aus, dass als Resultat der Geschichte in den
    Krieg geschickt wurde und das ist nochmals kein Zug der Gott gefällt ("Broken
    Hallelujah")

  • unbekannt
    Sat, 23 Aug 2008 21:55:23 GMT preist den Herrn von Rosenrot (Gast)

    Genau meine Rede, Seline , nur so läuft das

  • unbekannt
    Tue, 19 Aug 2008 20:18:05 GMT Hallelujah von Seline (Gast)

    Ok, König David ist nahmentlich erwähnt und Bathseba kommt insofern vor als dass
    die Badestory auf dem Dach erzählt wird. Aber in der letzten Strophe kann nicht
    von der Ermordung Urias die Rede sein mit >[...]wie ich auf jemanden schiesse
    der dich nicht ehrt< weil Uria seine Frau geliebt hat. Auch schaff' ichs nicht
    Simson in die Story einzureihen und die heilige Taube ist unter Umständen Symbol
    für den heiligen Geist, der aber erst tausend Jahre später zu
    neutestamentarischen Zeiten in dieser Form auftauchte.
    Was die wirre Situation in meinem Kopf noch chaotischer gestaltet ist der
    verfremdende Küchenstuhl, der ominöse Raum und die Flagge auf dem Marmorbogen.
    Und wer sind eigentlich der Sänger und die mit >baby< betitelte angesprochene
    Person? In diesem Fall nicht David und Bathseba weil der Sänger in der dritten
    Person von den beiden spricht... Übrigens heißt Hallelujah preist den Herrn...

  • unbekannt
    Tue, 12 Aug 2008 15:25:39 GMT Zur Übersetzung der 1. Strophe von Alastor (Gast)

    Die Übersetzung der ersten Strophe ist wirklich schwierig.
    "The forth, the fifth" mit "Viertel, Fünftel" zu übertragen, ist nicht richtig.
    Die Alternative mit "Quart, Quint" klingt besser, trifft es aber eigentlich auch
    nicht. Schließlich geht es an der Stelle nicht um Tonintervalle, wie ich meine.
    Die Harmonien an der Stelle sind die Akkorde auf 4. und 5. Stufe (In C-Dur wären
    es F- und G-Dur).
    Aber wie man das da (am besten Fall noch singbar) übertragen soll? keine
    Ahnung...

  • unbekannt
    Tue, 05 Aug 2008 14:50:51 GMT An Rosenrot von unbekannt (Gast)

    Des mit dem Raum usw. ist warscheinlich aus der Gegenwart.

  • unbekannt
    Tue, 05 Aug 2008 14:50:18 GMT An Rosenrot von unbekannt (Gast)

    Des mit dem Raum usw. ist warscheinlich aus der Gegenwart.

  • unbekannt
    Wed, 30 Jul 2008 20:37:42 GMT zu Frage "Warum Hallelujah da Hallelujah ja heißt Lobe Gott!" von Tamara (Gast)

    und zwar steht dieses Hallelujah dafür dass Gott David torz seiner Sünden am
    Ende wieder verziehn hat...

  • unbekannt
    Sat, 12 Jul 2008 20:50:04 GMT an Rosenrot von Die mit der Sonne tanzt (Gast)

    Zu deinem Problem, wer "Baby" ist...ich glaube, er singt im Song gar nicht
    "Baby", sondern "maybe"^^ ...also "...vielleicht war ich schon einmal
    hier..."

Feedback