Rammstein – Du hast (You hate) Lyric

aus dem Album Sehnsucht

You,
you hate,
you hate me!

You,
you hate,
you hate me!

You,
you hate,
you hate me!

You,
you hate,
you hate me!

You,
you hate,
you hate me,
you hate me,
you hate me to say,
you hate me to say,
you hate me to say,
and I did not obey.

Do you want until death does sever,
be upright to her forever?

Never, never!

Do you want until death does sever,
be upright to her forever?

Never, never!

You,
you hate,
you hate me!

You,
you hate,
you hate me!

You,
you hate,
you hate me!

You,
you hate,
you hate me,
you hate me,
you hate me to say,
you hate me to say,
you hate me to say,
and I did not obey.

Do you want until death does sever,
be upright to her forever?

Never, never!

Do you want 'til death be her rider,
her lover, too, to stay inside her?

Never, never!

Do you want until death does sever,
be upright to her?

Never, never!

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song Du hast (You hate) von Rammstein? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • unbekannt
    Sun, 19 Feb 2012 11:11:59 GMT Ihr wisst schon... von Sehnsucht (Gast)

    "You Hate" war einer der aller ersten Rammstein songs (noch vor herzeleid) in
    der gründungsphase mit "angel" (engel). Sie wurden erst beim Album "Sehnsucht"
    zu Deutsch ÜBERSETZT nich umgekehrt...

  • unbekannt
    Tue, 30 Mar 2010 21:33:37 GMT dumm. von ein paar trottel hier ey (Gast)

    Wenn ihr euch mal die Kommentare unten durchlesen würdet, würdet ihr erkennen,
    dass das hier englische Version und nicht die Übersetzung ist.
    Folglich kann es auch keine "scheiß Übersetzung einer 12jährigen" sein. Denn so
    möchte ich Till Lindemann nun doch nicht bezeichnen. Man stelle sich die
    Partnersuche vor. Oder lieber nicht :D
    Zurück zur Sache:
    1. Keine Übersetzung= keine schlechte Übersetzung
    2. Lesen lernen.
    3. Wenn ihr was an der Ortographie/Grammatik zu meckern habt, sagt das
    Rammstein.

  • unbekannt
    Mon, 09 Nov 2009 15:01:35 GMT ich weiß gar nicht... von Christian (Gast)

    ...was ihr habt? bis auf ein paar Kleinigkeiten entspricht, das genau dem
    original: denn Rammstein haben Du hast auch in einer englischen Version
    rausgebracht. You hate ist schon richtig, hört euch es doch einfach bei youtube
    an. also nicht weinen ist schon richtig so.

  • unbekannt
    Sat, 22 Mar 2008 08:16:00 GMT LOOOOOOOOOOOOOOOOOOL von -.- (Gast)

    Selten was falscheres gesehen :D
    war das der einzigste text für den die die vocabeln kanntest oder wie kommst auf
    die idee den zu übersetzen ;D
    un dann noch soooooooo falsch
    einfach drüber lachen und vergessen...

  • unbekannt
    Fri, 11 Jan 2008 13:34:33 GMT hihi.................................................. von Fledermaus (Gast)

    hehe....aber originell ist die übersetzung schon. hab mich fast zu tode
    gelacht. finds aber cool

  • unbekannt
    Tue, 30 Oct 2007 11:20:16 GMT schlimm von dudelsack (Gast)

    Aber spätestens bei: >you hate me to say< ist es ein have.. >>> du hast mich
    gefragt... (

  • unbekannt
    Wed, 26 Sep 2007 14:13:19 GMT Nich schlecht von peini (Gast)

    Was habt ihr auser das das mit dem Will nicht stimmt is alles richtig!!!!

    Kenne nehmlich die org version!!!
    Und an alle die denken es heist...you had...

    Vull doudl satz ia!!!

    also

  • unbekannt
    Fri, 10 Aug 2007 15:20:40 GMT regt euch nicht auf... von Wimsig (Gast)

    Das ist nicht die Übersetzung des deutschen Textest, sondern der Text der
    englischen Variante dieses Songs die Original von Rammstein komponiert worde...
    Also ist es vollkommen korrekt. Ist ja nicht ihr Problem wenn ihr diese Version
    nicht kennt.

  • unbekannt
    Sun, 29 Jul 2007 22:49:20 GMT Was für ein beschiss von gfvrr (Gast)

  • unbekannt
    Wed, 20 Jun 2007 17:21:33 GMT also echt ey von Rammstein-Girl (Gast)

    wie kann sich jemand nur so blamieren ey....da kann ich ja soger besser
    übersetzten....und ich bin icht grad die beste in englisch!!!!! voll peinlich
    ey.... (

  • unbekannt
    Mon, 26 Mar 2007 09:08:59 GMT Re: moin moin ...!! von Wolf (Gast)

    Am anfang heißt es ja

    "Du
    du hast
    du hast mich"

    Da man als normaler Hörer ein "Hast" nich von "Hasst" nicht unterscheiden kann,
    das letztere aber vom Sinn besser passt, glaubt man halt das er singt:

    " Du
    Du hasst
    du hasst mich"

    Erst beim 5. Mal wird klar, das es ein Wortspiel ist, denn da kommt "Du hast
    mich gefragt."

    So seh ich das

  • unbekannt
    Sun, 04 Feb 2007 08:17:55 GMT RE: moin moin...!! von dayzd (Gast)

    ich glaube es ist nur ein wortspiel

  • unbekannt
    Fri, 26 Jan 2007 17:49:49 GMT moin moin...!! von rammsteinchen (Gast)

    also ich finde es ist eines der besten lieder von rammstein, aber leider
    verstehe ich es in zusammenhang mit dem video nicht so recht und mit dem hasst
    und hast... (also das wprtspiel schon, nur nicht die bedeutung) könnte mir
    jemand seine interpretation erklären??

    danke!!

  • unbekannt
    Wed, 24 Jan 2007 15:59:40 GMT genial von dayzd (Gast)

    Jungs, ihr verkennt den Text, denn:

    In der deutschen Fassung von "Du Hast" wird (obwohl "hast" da steht) auch mit
    "Hass" gearbeitet, es ist ein wunderschönes Beispiel für Wortspiele. Rammstein
    hat ganz einfach gespielt, die englische version ist meiner Meinung nach nur ein
    kleiner gimmick, denn man kann ja mit hate und have nicht spielen. (deutsche
    Version: "du hast mich gefragt", englische Version: "You hate me to say" -->
    Anderer Sinn!)

    Viel Spaß

  • unbekannt
    Fri, 29 Dec 2006 18:18:47 GMT Schlecht von Wolf (Gast)

    Find ich auch, nebenbei fehlt der Chorus der Frauen vor dem "Never" oder auch
    "Nein" kommt ein Frauengesang mit "Ja"
    Gute Idee aber schlechte Umsetzung!

  • unbekannt
    Fri, 29 Dec 2006 00:14:27 GMT LOOOOOOOOOOOOOOOOL von Johnny (Gast)

    Was für eine schwachsinnige Übersetzung, da kann jemand eindeutig kein Englisch
    (
    you hate=du hasst
    und nicht = du hast
    du hast = you have
    Total falsche Übersetzung

  • Ininator
    Thu, 05 Oct 2006 20:07:11 GMT außerdem... von Ininator

    falls das die englische version sein sollte,dann heißts:
    WILL you und nicht...Do you want

    also grottenschlecht

  • unbekannt
    Thu, 05 Oct 2006 16:15:03 GMT TOTLACHER!!! von Ininator (Gast)

    oh gott einfach die englische version da hingeschrieben

    ich krieg mich nicht ein!!!

  • unbekannt
    Mon, 18 Sep 2006 20:37:26 GMT ha ha ha ha ha ha von hihihihihi (Gast)

    is ja selten dumm^^, ne extrem schlechte english übersetzung von nem 12 jährigen
    girl loool*lach*

  • Magicgirl
    Sat, 16 Sep 2006 12:52:30 GMT Kommentar meines Bruders an den Übersetzer: von Magicgirl

    "Du bist ganz schön clever, @#$%"

    das Worspiel kann man nicht auf Englisch übersetzen

Feedback