You,
you hate,
you hate me!
You,
you hate,
you hate me!
You,
you hate,
you hate me!
You,
you hate,
you hate me!
You,
you hate,
you hate me,
you hate me,
you hate me to say,
you hate me to say,
you hate me to say,
and I did not obey.
Do you want until death does sever,
be upright to her forever?
Never, never!
Do you want until death does sever,
be upright to her forever?
Never, never!
You,
you hate,
you hate me!
You,
you hate,
you hate me!
You,
you hate,
you hate me!
You,
you hate,
you hate me,
you hate me,
you hate me to say,
you hate me to say,
you hate me to say,
and I did not obey.
Do you want until death does sever,
be upright to her forever?
Never, never!
Do you want 'til death be her rider,
her lover, too, to stay inside her?
Never, never!
Do you want until death does sever,
be upright to her?
Never, never!
Was hältst du von dem Song Du hast (You hate) von Rammstein? Sag uns eines Meinung!
"You Hate" war einer der aller ersten Rammstein songs (noch vor herzeleid) in
der gründungsphase mit "angel" (engel). Sie wurden erst beim Album "Sehnsucht"
zu Deutsch ÜBERSETZT nich umgekehrt...
Wenn ihr euch mal die Kommentare unten durchlesen würdet, würdet ihr erkennen,
dass das hier englische Version und nicht die Übersetzung ist.
Folglich kann es auch keine "scheiß Übersetzung einer 12jährigen" sein. Denn so
möchte ich Till Lindemann nun doch nicht bezeichnen. Man stelle sich die
Partnersuche vor. Oder lieber nicht :D
Zurück zur Sache:
1. Keine Übersetzung= keine schlechte Übersetzung
2. Lesen lernen.
3. Wenn ihr was an der Ortographie/Grammatik zu meckern habt, sagt das
Rammstein.
...was ihr habt? bis auf ein paar Kleinigkeiten entspricht, das genau dem
original: denn Rammstein haben Du hast auch in einer englischen Version
rausgebracht. You hate ist schon richtig, hört euch es doch einfach bei youtube
an. also nicht weinen ist schon richtig so.
Selten was falscheres gesehen :D
war das der einzigste text für den die die vocabeln kanntest oder wie kommst auf
die idee den zu übersetzen ;D
un dann noch soooooooo falsch
einfach drüber lachen und vergessen...
hehe....aber originell ist die übersetzung schon. hab mich fast zu tode
gelacht. finds aber cool
Aber spätestens bei: >you hate me to say< ist es ein have.. >>> du hast mich
gefragt... (
Was habt ihr auser das das mit dem Will nicht stimmt is alles richtig!!!!
Kenne nehmlich die org version!!!
Und an alle die denken es heist...you had...
Vull doudl satz ia!!!
also
Das ist nicht die Übersetzung des deutschen Textest, sondern der Text der
englischen Variante dieses Songs die Original von Rammstein komponiert worde...
Also ist es vollkommen korrekt. Ist ja nicht ihr Problem wenn ihr diese Version
nicht kennt.
wie kann sich jemand nur so blamieren ey....da kann ich ja soger besser
übersetzten....und ich bin icht grad die beste in englisch!!!!! voll peinlich
ey.... (
Am anfang heißt es ja
"Du
du hast
du hast mich"
Da man als normaler Hörer ein "Hast" nich von "Hasst" nicht unterscheiden kann,
das letztere aber vom Sinn besser passt, glaubt man halt das er singt:
" Du
Du hasst
du hasst mich"
Erst beim 5. Mal wird klar, das es ein Wortspiel ist, denn da kommt "Du hast
mich gefragt."
So seh ich das
ich glaube es ist nur ein wortspiel
also ich finde es ist eines der besten lieder von rammstein, aber leider
verstehe ich es in zusammenhang mit dem video nicht so recht und mit dem hasst
und hast... (also das wprtspiel schon, nur nicht die bedeutung) könnte mir
jemand seine interpretation erklären??
danke!!
Jungs, ihr verkennt den Text, denn:
In der deutschen Fassung von "Du Hast" wird (obwohl "hast" da steht) auch mit
"Hass" gearbeitet, es ist ein wunderschönes Beispiel für Wortspiele. Rammstein
hat ganz einfach gespielt, die englische version ist meiner Meinung nach nur ein
kleiner gimmick, denn man kann ja mit hate und have nicht spielen. (deutsche
Version: "du hast mich gefragt", englische Version: "You hate me to say" -->
Anderer Sinn!)
Viel Spaß
Find ich auch, nebenbei fehlt der Chorus der Frauen vor dem "Never" oder auch
"Nein" kommt ein Frauengesang mit "Ja"
Gute Idee aber schlechte Umsetzung!
Was für eine schwachsinnige Übersetzung, da kann jemand eindeutig kein Englisch
(
you hate=du hasst
und nicht = du hast
du hast = you have
Total falsche Übersetzung
falls das die englische version sein sollte,dann heißts:
WILL you und nicht...Do you want
also grottenschlecht
oh gott einfach die englische version da hingeschrieben
ich krieg mich nicht ein!!!
is ja selten dumm^^, ne extrem schlechte english übersetzung von nem 12 jährigen
girl loool*lach*
"Du bist ganz schön clever, @#$%"
das Worspiel kann man nicht auf Englisch übersetzen