Queen – Bohemian rhapsody - Rhapsodie eines Bohemiens Lyric

Ist das das reale Leben oder nur Fantasie,
gefangen in einem Erdrutsch ohne ein Entkommen von der Realität?
Öffne deine Augen, schau hinauf zum Himmel und sieh.
Ich bin nur ein armer Junge, ich brauche kein Mitleid,
denn ich bin einfach gekommen, werde einfach gehen, etwas hoch, etwas tief.
Trotzdem weht der Wind, ohne grosse Bedeutung für mich.

Galileo:

Mama, ich tötete gerade einen Mann.
Legte eine Pistole an seinen Kopf,
drückte meinen Abzug, nun ist er tot.
Mama, das Leben hat gerade erst begonnen,
aber nun bin ich gegangen und habe es alles weggeworfen.
Mama, ich wollte dich nicht zum Weinen bringen,
wenn ich bis morgen um diese Zeit nicht zurück bin,
mach weiter, als wenn es nicht wirklich etwas bedeuten würde.

Scaramouche:

Zu spät ist meine Zeit gekommen,
läuft mir eiskalt den Rücken runter, mein Körper schmerzt die ganze Zeit.
Macht's gut alle miteinander, ich muss gehen,
muss euch alle zurücklassen und der Wahrheit ins Gesicht sehen.
Mama, ich will nicht sterben,
Manchmal wünschte ich, ich wäre überhaupt nie geboren worden.

Khashoggi:

-Ich sehe eine kleine Silhouette eines Mannes.
-Scaramouche, Scaramouche wirst du den Fandango tanzen?
-Blitz und Donner machen mir fürchterliche Angst
-Galileo

Galileo:

-Galileo
-Galileo
-Galileo
-Galileo figaro
-Grande
-Ich bin nur ein armer Junge, niemand liebt mich
-Er ist nur ein armer junge aus einer armen Familie,
bringt sein leben auf aus dieser Ungeheuerlichkeit

-Einfach kommen, einfach gehen, werdet ihr mich gehen lassen?
-Bismillah
-Nein! Wir werden dich nicht gehen lassen.
-Lasst ihn gehen!
-Bismillah
-Nein! Wir werden dich nicht gehen lassen.
-Lasst ihn gehen!
-Bismillah
-Nein! Wir werden dich nicht gehen lassen.
-Lasst ihn gehen!
-Wir werden dich nicht gehen lassen.
-Lasst mich gehen!
-werden dich nicht gehen lassen.
-Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein!
-Oh, mamma mia, mamma mia
-mamma mia lasst mich gehen!
Beelzebub hat einen Teufel für mich beiseite gelegt.

Killer Königin:

Du denkst also, du kannst mich steinigen und mir ins Gesicht spucken?
Du denkst also, du kannst mich lieben, und am Sterbebett verlassen?
Oh Baby, du kannst mir das nicht antun Baby,
komm nur erstmal hier heraus, komm erstmal richtig hier heraus!
Oh ja!

Nichts ist wirklich von Bedeutung,
das weiß jeder.
Nichts ist wirklich von Bedeutung,
nichts ist wirklich von Bedeutung für mich.
Trotzdem weht der Wind.

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song Bohemian rhapsody - Rhapsodie eines Bohemiens von Queen? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • unbekannt
    Thu, 08 Dec 2011 17:25:24 GMT Rhapsody von mir (Gast)

    Rhapsody ist eine bestimmte Form eines Musikstücks, die auf die Bohemian
    Rhapsody zutrifft. Ich würde Bohemian Rhapsody als ,,ungewöhnliche Rhapsody"
    übersetzen

  • unbekannt
    Sat, 26 Dec 2009 19:49:53 GMT .... von Stephie (Gast)

    Also, eine Boheme (engl. Bohemian) ist laut langenscheidt "unbürgerliche,
    unkonventionell lebende Künstlergesellschaft". Und "rhapsody" heißt ja
    Schwärmerei. Und wie die Überschrieft schon sagt, "Schwärmerei eines Bohemiens"
    (Bohemien ist halt jemand der in dieser Gesellschaft lebt). Aber was das dann
    für das Lied bedeutet? Keine Ahnung! Könnt ihr mir weiterhelfen?

  • unbekannt
    Sat, 01 Aug 2009 23:38:38 GMT ... von ich (Gast)

    die leute die hier an den übersetzungen rummeckern solltens echt ma besser
    machen...
    also nix gegen berichtigungen und so...aber wenn man nur rummeckert und sagt
    dasses @#$% is..naja...
    die übersetzung is in ordnung
    man kann sich ja schließlich auch n bissl selber dazudenken...

  • unbekannt
    Sun, 19 Oct 2008 22:36:03 GMT Also... von Me! (Gast)

    ich habe mal gehört, dass selbst die englisch-sprachigen nicht so ganz
    verstehen, was mit dem "bohemian Rapsody gemeint ist...
    Man hat den Mercury sogar danach gefragt und er soll geantwortet haben, er wisse
    es selbst nicht so genau.
    Deshalb kann man den text vielleicht auch nicht richtig übersetzen.......

  • unbekannt
    Thu, 11 Sep 2008 16:51:36 GMT heyyyy von ich und ich (Gast)

    find den song hammer aber ih versteh etwas nicht:nämlich was rhapsody
    heisst.bohemian heisst sowas wie zigeuner oder so und rhapsody sollte sowas wie
    schwärmerei bedeuten..keine ahnung.weiß das wer?

  • KillerQueen123
    Sat, 06 Sep 2008 15:47:12 GMT hmm... von KillerQueen123

    @little queen: Anstatt die Klappe aufzureißen kannst du es ja mal versuchen
    besser zu machen. Wenigstens hat es die Person versucht, auch wenn es vielleicht
    etwas misslungen ist.

    Lg Melina

  • unbekannt
    Sat, 26 Jul 2008 13:27:45 GMT häääää? von little queen (Gast)

    wer hat das bitte übersezt?
    das hät ja meine omma besser machen können! ( ( (

    kann das nicht bitte jemand richtig übersetzen?
    -würde mich sehr freuen

  • unbekannt
    Mon, 14 Jul 2008 13:03:48 GMT LOOOOL von Sabrina (Gast)

    wasn das für ne übersetzung- lernt erstmal englisch und deutsch dann kanns ja
    nur besser werden...
    allein mama tötete grade einen mann
    -... mama ich habe gerade einen mann getötet

  • unbekannt
    Wed, 21 May 2008 13:36:06 GMT Naja,.......... von buemee (Gast)

    welcher dunkelhut hatn des übersetzt? fängt ja schon bei "zigeuner rhapsodie"
    an... rhapsodie heißt sowas wie "komposition" und bohemian kann man als
    "ungewöhnlich" übersetzen... somit "ungewöhnliche komposition" was ja auch
    stimmt ;) saugeiles lied!

  • unbekannt
    Tue, 20 May 2008 20:27:51 GMT fantastisch! von Sabrina (Gast)

    Ick war im Musical Queen. Einfach ein Traum. Der Hammer. kann ich nur
    weiterempfelen! . Der Song is . I love

  • unbekannt
    Sat, 05 Apr 2008 16:32:16 GMT Is this the real life??? von mitchelle (Gast)

    Der Song is einfach nur der Hammer einer der Besten von Queen... ich fahr am
    2.10. Queen in der SAP Arena gucken mit Paul Rogers... es gibt keine geilere
    BAND

  • unbekannt
    Tue, 01 Apr 2008 13:40:29 GMT BILLIG!!!!! von MerQury (Gast)

    Das ist echt voll billig! Da hätte man sich wenigstens ein bisschen Mühe geben
    können! Ich bin ziemlich grosser Queen-Fan! Falls es noch mehr Queen-Fans gibt
    meine ICQ Nummer : 398-352-230
    Würde mich freuen wenn sich viele melden!

  • unbekannt
    Sun, 16 Mar 2008 12:01:22 GMT Shizzer von Zigeunerjunge (Gast)

    Na ja, die Übersetzung hat schon ein paar Fehler aber dennoch ist sie gelungen

  • OlavJohanson
    Wed, 06 Feb 2008 12:18:39 GMT Bohemian = Ziegeuner ?!? von OlavJohanson

    AFAIK heisst bohemian - "Böhme/böhmisch"
    und "Zigeuner" - gipsy

    Und um mal richtig dumm klugzuscheissen...
    Böhmen ist eine Region die mit Masse in CZ liegt...

  • unbekannt
    Fri, 01 Feb 2008 02:26:27 GMT nonononononononononono von Andrea (Gast)

  • wip
    Mon, 31 Dec 2007 17:56:28 GMT Ein Komma fehlt, daher sinnverfälscht von wip

    Ja, das gute alte Komma:
    In der Bohemian Rhapsody muss es von Galileo heißen:

    Mama, (ich) tötete gerade einen Mann.

    Dann wird es rund. Nix für ungut!

  • unbekannt
    Thu, 20 Dec 2007 09:54:26 GMT hmm... von ^^Julchn^^ (Gast)

    ich dachte auch das wär anders z.B bei "Mama ich will nicht sterben" meine ma
    hat mir das anders erklärt (

  • unbekannt
    Sun, 10 Jun 2007 10:10:29 GMT Überschrift, ftw! von Chironnymoe (Gast)

    An sich gut übersetzt, nur - hat oben eh schon wer erwähnt - Ich glaub dass du
    bei zwei stellen das "stumme" I weggelassen hast.
    1.) Mama, just killed a man...
    2.) Just Gonna get right out of here...
    Aber ansonsten top ;)

  • unbekannt
    Tue, 15 May 2007 15:37:26 GMT hallo..... ich meine von marco (Gast)

    Naja, ist schon etwas "steif" übersetzt...
    warum heisst es eigentlich, dass er seinen abzug drückte und nicht den abzug.
    oder ist die geschichte mit dem erschiessen vielleicht garnicht wörtlich zu
    verstehen.

    wo gibts denn eigentlich noch andere übersetzungen...
    hat jemand ne ahnung...?
    mich würde zb hammer to fall interessieren.
    sinn des liedes ??
    irgendwie, dass jeder auf das weltende wartet... oder wie?

  • unbekannt
    Tue, 08 May 2007 10:18:32 GMT Super Songtext von Jinna (Gast)

    Hey super übersetztung ich glaub das stimm nich alles weiß aber net genau
    aber sonst super hinbekommen

  • unbekannt
    Wed, 02 May 2007 23:42:30 GMT JOAaaaaaaaaaaaaaaaaa von KNORKATOR (Gast)

    teilweise sollte man sprichwörtlich übersetzen(
    Easy come easy go
    Wie gewonnen so zerronnen
    und der Text ist geil

  • unbekannt
    Mon, 02 Apr 2007 20:01:38 GMT COOL !! von TINA RÖLLIG (Gast)

    BIN EIN GROßER QUEEN - FAN

  • unbekannt
    Tue, 13 Mar 2007 17:31:55 GMT habs mir anders vorgestellt von vici (Gast)

    na ja, n bissl spanisch kommsts mir schon vor, aber das is ja sooooooooo
    tragisch au net. Ich habs mir anders vorgestellt.

  • 1970
    Wed, 14 Feb 2007 12:40:05 GMT comment. von 1970

    O.K.Schön übersetzt.
    Wenn man das auf deutsch hören würde,ob queen dann immer noch so beliebt sein
    würden?weiß ich nicht,aber ich finde sie klasse.

  • 1970
    Wed, 14 Feb 2007 12:39:54 GMT comment. von 1970

    O.K.Schön übersetzt.
    Wenn man das auf deutsch hören würde,ob queen dann immer noch so beliebt sein
    würden?weiß ich nicht,aber ich finde sie klasse.

  • unbekannt
    Mon, 12 Feb 2007 23:48:16 GMT Fehler von Daniel (Gast)

    Es heißt nicht: Mama tötete grade einen Mann sondern:
    Mama, ich tötete grade einen Mann, vom englischen: Mama, (I) just killed a man.
    Das würde auch im Kontext viel mehr Sinn machen

  • Magicgirl
    Tue, 30 Jan 2007 21:20:11 GMT Die kommentare gehören zu nem anderen Song von Magicgirl

    Der Song wurde editiert, und die kommentare gehören zu einer ganz anderen
    Übersetzung, ich weiß allerdings auch nicht mehr welche, diese hier ist auf
    jedenfall richtig und ohne Google!

  • unbekannt
    Wed, 06 Sep 2006 19:21:43 GMT basket case von gast (Gast)

    mal ein Hinweis, basket case, bedeutet -->hoffnungsloser Fall

  • unbekannt
    Thu, 06 Jul 2006 13:14:35 GMT omg lol von Painstorm (Gast)

    man irgendwie ist die übersetzun total gei...
    wie mit google überstetzt und reinkopiert ^^

  • unbekannt
    Sun, 09 Apr 2006 20:51:40 GMT Falsch! von Rauli1987 (Gast)

    Da hat sich jemand bei der Übersetzung keine große Mühe gemacht, denn da sind ne
    menge Fehler drin!

Feedback