Ist das das reale Leben oder nur Fantasie,
gefangen in einem Erdrutsch ohne ein Entkommen von der Realität?
Öffne deine Augen, schau hinauf zum Himmel und sieh.
Ich bin nur ein armer Junge, ich brauche kein Mitleid,
denn ich bin einfach gekommen, werde einfach gehen, etwas hoch, etwas tief.
Trotzdem weht der Wind, ohne grosse Bedeutung für mich.
Galileo:
Mama, ich tötete gerade einen Mann.
Legte eine Pistole an seinen Kopf,
drückte meinen Abzug, nun ist er tot.
Mama, das Leben hat gerade erst begonnen,
aber nun bin ich gegangen und habe es alles weggeworfen.
Mama, ich wollte dich nicht zum Weinen bringen,
wenn ich bis morgen um diese Zeit nicht zurück bin,
mach weiter, als wenn es nicht wirklich etwas bedeuten würde.
Scaramouche:
Zu spät ist meine Zeit gekommen,
läuft mir eiskalt den Rücken runter, mein Körper schmerzt die ganze Zeit.
Macht's gut alle miteinander, ich muss gehen,
muss euch alle zurücklassen und der Wahrheit ins Gesicht sehen.
Mama, ich will nicht sterben,
Manchmal wünschte ich, ich wäre überhaupt nie geboren worden.
Khashoggi:
-Ich sehe eine kleine Silhouette eines Mannes.
-Scaramouche, Scaramouche wirst du den Fandango tanzen?
-Blitz und Donner machen mir fürchterliche Angst
-Galileo
Galileo:
-Galileo
-Galileo
-Galileo
-Galileo figaro
-Grande
-Ich bin nur ein armer Junge, niemand liebt mich
-Er ist nur ein armer junge aus einer armen Familie,
bringt sein leben auf aus dieser Ungeheuerlichkeit
-Einfach kommen, einfach gehen, werdet ihr mich gehen lassen?
-Bismillah
-Nein! Wir werden dich nicht gehen lassen.
-Lasst ihn gehen!
-Bismillah
-Nein! Wir werden dich nicht gehen lassen.
-Lasst ihn gehen!
-Bismillah
-Nein! Wir werden dich nicht gehen lassen.
-Lasst ihn gehen!
-Wir werden dich nicht gehen lassen.
-Lasst mich gehen!
-werden dich nicht gehen lassen.
-Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein!
-Oh, mamma mia, mamma mia
-mamma mia lasst mich gehen!
Beelzebub hat einen Teufel für mich beiseite gelegt.
Killer Königin:
Du denkst also, du kannst mich steinigen und mir ins Gesicht spucken?
Du denkst also, du kannst mich lieben, und am Sterbebett verlassen?
Oh Baby, du kannst mir das nicht antun Baby,
komm nur erstmal hier heraus, komm erstmal richtig hier heraus!
Oh ja!
Nichts ist wirklich von Bedeutung,
das weiß jeder.
Nichts ist wirklich von Bedeutung,
nichts ist wirklich von Bedeutung für mich.
Trotzdem weht der Wind.
Was hältst du von dem Song Bohemian rhapsody - Rhapsodie eines Bohemiens von Queen? Sag uns eines Meinung!
Rhapsody ist eine bestimmte Form eines Musikstücks, die auf die Bohemian
Rhapsody zutrifft. Ich würde Bohemian Rhapsody als ,,ungewöhnliche Rhapsody"
übersetzen
Also, eine Boheme (engl. Bohemian) ist laut langenscheidt "unbürgerliche,
unkonventionell lebende Künstlergesellschaft". Und "rhapsody" heißt ja
Schwärmerei. Und wie die Überschrieft schon sagt, "Schwärmerei eines Bohemiens"
(Bohemien ist halt jemand der in dieser Gesellschaft lebt). Aber was das dann
für das Lied bedeutet? Keine Ahnung! Könnt ihr mir weiterhelfen?
die leute die hier an den übersetzungen rummeckern solltens echt ma besser
machen...
also nix gegen berichtigungen und so...aber wenn man nur rummeckert und sagt
dasses @#$% is..naja...
die übersetzung is in ordnung
man kann sich ja schließlich auch n bissl selber dazudenken...
ich habe mal gehört, dass selbst die englisch-sprachigen nicht so ganz
verstehen, was mit dem "bohemian Rapsody gemeint ist...
Man hat den Mercury sogar danach gefragt und er soll geantwortet haben, er wisse
es selbst nicht so genau.
Deshalb kann man den text vielleicht auch nicht richtig übersetzen.......
find den song hammer aber ih versteh etwas nicht:nämlich was rhapsody
heisst.bohemian heisst sowas wie zigeuner oder so und rhapsody sollte sowas wie
schwärmerei bedeuten..keine ahnung.weiß das wer?
@little queen: Anstatt die Klappe aufzureißen kannst du es ja mal versuchen
besser zu machen. Wenigstens hat es die Person versucht, auch wenn es vielleicht
etwas misslungen ist.
Lg Melina
wer hat das bitte übersezt?
das hät ja meine omma besser machen können! ( ( (
kann das nicht bitte jemand richtig übersetzen?
-würde mich sehr freuen
wasn das für ne übersetzung- lernt erstmal englisch und deutsch dann kanns ja
nur besser werden...
allein mama tötete grade einen mann
-... mama ich habe gerade einen mann getötet
welcher dunkelhut hatn des übersetzt? fängt ja schon bei "zigeuner rhapsodie"
an... rhapsodie heißt sowas wie "komposition" und bohemian kann man als
"ungewöhnlich" übersetzen... somit "ungewöhnliche komposition" was ja auch
stimmt ;) saugeiles lied!
Ick war im Musical Queen. Einfach ein Traum. Der Hammer. kann ich nur
weiterempfelen! . Der Song is . I love
Der Song is einfach nur der Hammer einer der Besten von Queen... ich fahr am
2.10. Queen in der SAP Arena gucken mit Paul Rogers... es gibt keine geilere
BAND
Das ist echt voll billig! Da hätte man sich wenigstens ein bisschen Mühe geben
können! Ich bin ziemlich grosser Queen-Fan! Falls es noch mehr Queen-Fans gibt
meine ICQ Nummer : 398-352-230
Würde mich freuen wenn sich viele melden!
Na ja, die Übersetzung hat schon ein paar Fehler aber dennoch ist sie gelungen
AFAIK heisst bohemian - "Böhme/böhmisch"
und "Zigeuner" - gipsy
Und um mal richtig dumm klugzuscheissen...
Böhmen ist eine Region die mit Masse in CZ liegt...
Ja, das gute alte Komma:
In der Bohemian Rhapsody muss es von Galileo heißen:
Mama, (ich) tötete gerade einen Mann.
Dann wird es rund. Nix für ungut!
ich dachte auch das wär anders z.B bei "Mama ich will nicht sterben" meine ma
hat mir das anders erklärt (
An sich gut übersetzt, nur - hat oben eh schon wer erwähnt - Ich glaub dass du
bei zwei stellen das "stumme" I weggelassen hast.
1.) Mama, just killed a man...
2.) Just Gonna get right out of here...
Aber ansonsten top ;)
Naja, ist schon etwas "steif" übersetzt...
warum heisst es eigentlich, dass er seinen abzug drückte und nicht den abzug.
oder ist die geschichte mit dem erschiessen vielleicht garnicht wörtlich zu
verstehen.
wo gibts denn eigentlich noch andere übersetzungen...
hat jemand ne ahnung...?
mich würde zb hammer to fall interessieren.
sinn des liedes ??
irgendwie, dass jeder auf das weltende wartet... oder wie?
Hey super übersetztung ich glaub das stimm nich alles weiß aber net genau
aber sonst super hinbekommen
teilweise sollte man sprichwörtlich übersetzen(
Easy come easy go
Wie gewonnen so zerronnen
und der Text ist geil
BIN EIN GROßER QUEEN - FAN
na ja, n bissl spanisch kommsts mir schon vor, aber das is ja sooooooooo
tragisch au net. Ich habs mir anders vorgestellt.
O.K.Schön übersetzt.
Wenn man das auf deutsch hören würde,ob queen dann immer noch so beliebt sein
würden?weiß ich nicht,aber ich finde sie klasse.
O.K.Schön übersetzt.
Wenn man das auf deutsch hören würde,ob queen dann immer noch so beliebt sein
würden?weiß ich nicht,aber ich finde sie klasse.
Es heißt nicht: Mama tötete grade einen Mann sondern:
Mama, ich tötete grade einen Mann, vom englischen: Mama, (I) just killed a man.
Das würde auch im Kontext viel mehr Sinn machen
Der Song wurde editiert, und die kommentare gehören zu einer ganz anderen
Übersetzung, ich weiß allerdings auch nicht mehr welche, diese hier ist auf
jedenfall richtig und ohne Google!
mal ein Hinweis, basket case, bedeutet -->hoffnungsloser Fall
man irgendwie ist die übersetzun total gei...
wie mit google überstetzt und reinkopiert ^^
Da hat sich jemand bei der Übersetzung keine große Mühe gemacht, denn da sind ne
menge Fehler drin!