Placebo – Narcoleptic Lyric

Dies ist eine Übersetzung von Narcoleptic

Rutsche und Stolpere an meinen ersten Angriffen
Es ist kein Verrat, es ist keine Lüge
Du sprichst in Paragraphen
Ich schreibe meinen Satz
Es ist kein Verrat, es ist keine Lüge

Es schien ein Platz zum Träumen für uns zu sein (x2)

Ich zerspringe und zerbröckle unter deinen Verteidigungen
Es ist kein Verrat, es ist keine Lüge
Du legst die Fotografie hinein
Ich sitze auf Zäunen

Es schien ein Platz zum Träumen für uns zu sein (x4)

Wenn wir den Tumor rausreißen,
wird es später, niemals früher
Wenn wir den Tumor rausreißen,
wird es später, niemals früher

Es schien ein Platz zum Träumen für uns zu sein (x2)

Du behältst es besser im Auge
Oder du wirst als Wrack enden
Und wirst niemals aufwachen
Du behältst es besser im Auge
Oder du wirst als Wrack enden
Und wirst niemals aufwachen
Wach auf (x3)

Es schien ein Platz zum Träumen für uns zu sein (x2)

Du behältst es besser im Auge
Oder du wirst als Wrack enden
Und wirst niemals aufwachen (x4)
Wach auf

Dies ist eine Übersetzung. Wir haben auch die originale Version von Narcoleptic

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song Narcoleptic von Placebo? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • unbekannt
    Wed, 21 Jan 2009 22:03:37 GMT Sry von Clarisse (Gast)

    für den Doppelpost, ich hoffe da kümmert sich ein mod drum

  • unbekannt
    Wed, 21 Jan 2009 21:54:21 GMT Aua von Clarisse (Gast)

    Die Übersetzung tut weh. Fast schon körperlich.

    offences = Vergehen (im Sinne von Straftat)

    sentence = Urteil (juristisch)

    defences = auch im juristischen Sinn gemeint

    You frame the photograph = das ist schon schwieriger... auf die gefahr hin
    völlig falsch zu liegen würde ich sagen es heißt sowas wie "Du legst dir das
    bild so zurecht wie dus gern hättest"

    sit on fences = sich heraushalten/ nicht festlegen wollen

    Change of season, love can die = ist erst gar nicht übersetzt worden... dabei
    ist das ja nun wirklich nicht schwer, oder?!

    It's later, never sooner = spielt wahrscheinlich auf die Redewendung Sooner or
    later an (früher oder später) im kontext also dann: sollten wir das geschwür
    rausreißen, dann wirds eher später als früher... soll heißen: früher oder später
    ist längst vorbei und alles ist schon passiert. vorbei. zu spät.

    You'd better keep it in check = Du solltest es lieber unter Kontrolle behalten;
    sprich (als imperativ formuliert): Verlier nicht die kontrolle!

    So. Ich behaupte nicht die weisheit (ganz zu schweigen von der englischen
    sprache) mit löffeln gefressen zu haben, aber das musste einfach sein.

    will niemandem auf dem schlips treten... is halt enfach n geiler song

    schaut nächstes mal in n wörterbuch. is besser als die suchmaschine mit den
    netten ooos

    Narkolepsie ist übrigens die sogenannte schalfkrankheit und narkotika sind
    betäubungsmittel

  • unbekannt
    Wed, 21 Jan 2009 21:53:49 GMT Aua von Clarisse (Gast)

    Die Übersetzung tut weh. Fast schon körperlich.

    offences = Vergehen (im Sinne von Straftat)

    sentence = Urteil (juristisch)

    defences = auch im juristischen Sinn gemeint

    You frame the photograph = das ist schon schwieriger... auf die gefahr hin
    völlig falsch zu liegen würde ich sagen es heißt sowas wie "Du legst dir das
    bild so zurecht wie dus gern hättest"

    sit on fences = sich heraushalten/ nicht festlegen wollen

    Change of season, love can die = ist erst gar nicht übersetzt worden... dabei
    ist das ja nun wirklich nicht schwer, oder?!

    It's later, never sooner = spielt wahrscheinlich auf die Redewendung Sooner or
    later an (früher oder später) im kontext also dann: sollten wir das geschwür
    rausreißen, dann wirds eher später als früher... soll heißen: früher oder später
    ist längst vorbei und alles ist schon passiert. vorbei. zu spät.

    You'd better keep it in check = Du solltest es lieber unter Kontrolle behalten;
    sprich (als imperativ formuliert): Verlier nicht die kontrolle!

    So. Ich behaupte nicht die weisheit (ganz zu schweigen von der englischen
    sprache) mit löffeln gefressen zu haben, aber das musste einfach sein.

    will niemandem auf dem schlips treten... is halt enfach n geiler song

    schaut nächstes mal in n wörterbuch. is besser als die suchmaschine mit den
    netten ooos

    Narkolepsie ist übrigens die sogenannte schalfkrankheit und narkotika sind
    betäubungsmittel

  • unbekannt
    Tue, 01 Jan 2008 18:27:52 GMT emotionaler geiler song von maddin (Gast)

    das heist doch nich "du behälst es besser im auge" , you better keep it in
    check, wo is da was mit auge????

Feedback