Dies ist eine Übersetzung von Narcoleptic
Rutsche und Stolpere an meinen ersten Angriffen
Es ist kein Verrat, es ist keine Lüge
Du sprichst in Paragraphen
Ich schreibe meinen Satz
Es ist kein Verrat, es ist keine Lüge
Es schien ein Platz zum Träumen für uns zu sein (x2)
Ich zerspringe und zerbröckle unter deinen Verteidigungen
Es ist kein Verrat, es ist keine Lüge
Du legst die Fotografie hinein
Ich sitze auf Zäunen
Es schien ein Platz zum Träumen für uns zu sein (x4)
Wenn wir den Tumor rausreißen,
wird es später, niemals früher
Wenn wir den Tumor rausreißen,
wird es später, niemals früher
Es schien ein Platz zum Träumen für uns zu sein (x2)
Du behältst es besser im Auge
Oder du wirst als Wrack enden
Und wirst niemals aufwachen
Du behältst es besser im Auge
Oder du wirst als Wrack enden
Und wirst niemals aufwachen
Wach auf (x3)
Es schien ein Platz zum Träumen für uns zu sein (x2)
Du behältst es besser im Auge
Oder du wirst als Wrack enden
Und wirst niemals aufwachen (x4)
Wach auf
Dies ist eine Übersetzung. Wir haben auch die originale Version von Narcoleptic
Was hältst du von dem Song Narcoleptic von Placebo? Sag uns eines Meinung!
für den Doppelpost, ich hoffe da kümmert sich ein mod drum
Die Übersetzung tut weh. Fast schon körperlich.
offences = Vergehen (im Sinne von Straftat)
sentence = Urteil (juristisch)
defences = auch im juristischen Sinn gemeint
You frame the photograph = das ist schon schwieriger... auf die gefahr hin
völlig falsch zu liegen würde ich sagen es heißt sowas wie "Du legst dir das
bild so zurecht wie dus gern hättest"
sit on fences = sich heraushalten/ nicht festlegen wollen
Change of season, love can die = ist erst gar nicht übersetzt worden... dabei
ist das ja nun wirklich nicht schwer, oder?!
It's later, never sooner = spielt wahrscheinlich auf die Redewendung Sooner or
later an (früher oder später) im kontext also dann: sollten wir das geschwür
rausreißen, dann wirds eher später als früher... soll heißen: früher oder später
ist längst vorbei und alles ist schon passiert. vorbei. zu spät.
You'd better keep it in check = Du solltest es lieber unter Kontrolle behalten;
sprich (als imperativ formuliert): Verlier nicht die kontrolle!
So. Ich behaupte nicht die weisheit (ganz zu schweigen von der englischen
sprache) mit löffeln gefressen zu haben, aber das musste einfach sein.
will niemandem auf dem schlips treten... is halt enfach n geiler song
schaut nächstes mal in n wörterbuch. is besser als die suchmaschine mit den
netten ooos
Narkolepsie ist übrigens die sogenannte schalfkrankheit und narkotika sind
betäubungsmittel
Die Übersetzung tut weh. Fast schon körperlich.
offences = Vergehen (im Sinne von Straftat)
sentence = Urteil (juristisch)
defences = auch im juristischen Sinn gemeint
You frame the photograph = das ist schon schwieriger... auf die gefahr hin
völlig falsch zu liegen würde ich sagen es heißt sowas wie "Du legst dir das
bild so zurecht wie dus gern hättest"
sit on fences = sich heraushalten/ nicht festlegen wollen
Change of season, love can die = ist erst gar nicht übersetzt worden... dabei
ist das ja nun wirklich nicht schwer, oder?!
It's later, never sooner = spielt wahrscheinlich auf die Redewendung Sooner or
later an (früher oder später) im kontext also dann: sollten wir das geschwür
rausreißen, dann wirds eher später als früher... soll heißen: früher oder später
ist längst vorbei und alles ist schon passiert. vorbei. zu spät.
You'd better keep it in check = Du solltest es lieber unter Kontrolle behalten;
sprich (als imperativ formuliert): Verlier nicht die kontrolle!
So. Ich behaupte nicht die weisheit (ganz zu schweigen von der englischen
sprache) mit löffeln gefressen zu haben, aber das musste einfach sein.
will niemandem auf dem schlips treten... is halt enfach n geiler song
schaut nächstes mal in n wörterbuch. is besser als die suchmaschine mit den
netten ooos
Narkolepsie ist übrigens die sogenannte schalfkrankheit und narkotika sind
betäubungsmittel
das heist doch nich "du behälst es besser im auge" , you better keep it in
check, wo is da was mit auge????