Dies ist eine Übersetzung von Every You Every Me
Die verdammte Liebe
ist ein Geschenk des Himmels
Du bist verwirrt, unsere Leidenschaft vertan
Mein Herz ist scharf, dein Körper vermietet
Mein Körper ist gebrochen, deiner vergeben
Schnitz deinen Namen in meinen Arm
Statt beansprucht, liege ich hier verzaubert
Weil da gibt’s nichts mehr zu tun
Immer ich und immer du
Die verdammte Liebe, ist was ich wähle
Keine andere will ich haben
Eine andere Liebe würde ich ablehnen
Kein Umstand kann entschuldigt werden
In der Art von Dingen zu passieren
zu viel Gift machts ungeschehen
Weil da gibt’s nichts mehr zu tun
Immer ich und immer du
Immer ich und immer du
Immer ich ... he
Verdammte Liebe ist bekannt zu schwingen
Geneigt treu zu bleiben und Dinge verschwenden
Falten bilden um des Himmels willen
Da stand niemals so viel auf dem Spiel
Ich serviere meinen Kopf auf einem Teller
Es ist nur Komfort und spät benannt
Weil da gibt’s nichts mehr zu tun
Immer ich und immer du
Immer ich und immer du
Immer ich ... he
Immer ich und immer du
Immer ich ... he
Wie die Nackten die Blinden führen
Ich weiß, ich bin selbstsüchtig, unfreundlich
Ich finde immer die verdammte Liebe
Jemandem zum verletzen und zurücklassen
Ganz allein in Raum und Zeit
Da ist nichts mehr, aber was hier ist mein
Etwas Geliehenes, etwas Blaues
Immer ich und immer du
Immer ich und immer du
Immer ich ... he
Immer ich und immer du
Immer ich ... he (x4)
Dies ist eine Übersetzung. Wir haben auch die originale Version von Every You Every Me
Was hältst du von dem Song Every You Every Me von Placebo? Sag uns eines Meinung!
sucker love...It just means the kind of person who falls in love very easily...
like they are looking for every opportunity to fall in love with someone.
Ich mag dieses 'etwas geborgtes , etwas blaues' so gern das ist ein tolles
wortspiel (: oder wie das heißt.
... kann mir mal jemand erlären was "you pucker up" bzw. "üucker up for heavens
sake" jetzt in dem zusammenhang WIRKLICH bedeutet?
Lg.
BettyBartsch
ich lieb des lied es hat irg.wie was verrücktes aber au was wahres drann ich
liebs efach nur^^
*suckerlove recht geb*
->die liebe eines
menschen, den man nicht liebt, dessen liebe man aber ausnutzt<-
hab mich auch darüber informiert, weil ich es auch als nick verwende. hatte auch
schon mal vor, es stechen zu lassen
der Song ist der absolute hammer und ich find der passt pefekt zum Film.
Aber die übersetzung
Meiner meinung nach sind die fehler die da gemacht worden nicht auf fehlende
Englisch kenntnisse zurück zu führen, denn tatsache ist dass der verfasser
dieser Übersetzng einfach kein Deutsch kann. Wenn ich schon "Weil da gibt’s
nichts mehr zu tun" lese. Ich würd's halt mal mit "denn da gibt es nichts mehr
zu tun." versuchen!!!
aber troztem is es n geiler song ich liebe PLACEBO
ich liebe das lied!
Verdammt geiler Song von einer echt tollen Band.
besonders das Intro ist klasse.
so wirklich das is die übersetzung echt nich... auch die andre unter mir nich...
aber definitiv besser^^ aber es gibt da halt so redewendungen-die ins deutsche
zu übersetzn is nich so glücklich... also einfach auf englisch hörn und genießen
Das ist der geilste song den ich jemals gehört habe bin totall verliebt in
dieses lied Ich frag mich immer wie man auf solche geilen lieder
kommt finde auch colorblind göttlich alle die was anderes sagen haben
keinen guten geschmack
sucker love heißt nicht verdammte liebe, sondern bezeichnet die liebe eines
menschen, den man nicht liebt, dessen liebe man aber ausnutzt (um einen geblasen
zu kriegen in dem fall eben) und every heißt nicht immer sondern jeder, jede,
jedes. außerdem kann der verfasser nicht mal richtig deutsch, was seinen davon
abhalten sollte, einen englischen text zu übersetzen. (
sucker love is heaven sent
you pucker up, our passion`s spent
my heart`s a tart, your body`s rent
my body`s broken, your`s is spent
Die verdammte Liebe
ist ein Geschenk des Himmels
Du bist in dich gekehrt, unsere Leidenschaft erschöpft
mein Herz ist eine Hure, vermietet an deinen Körper
mein Körper ist geschunden, deiner erschöpft
carve your name into my arm
instead of stressed, i lie here charmed ~
cuz there`s nothing else to do
every me and every you
Schnitz deinen Namen in meinen Arm
Statt abgespannt, lieg ich (hier) von Dir verzaubert
Weil da gibt’s nichts mehr zu tun
Immer ich und immer du
sucker love, a box I choose
no other box I choose to use
another love I would abuse
no circumstances could excuse
Die verdammte Liebe, ist was ich wähle
Keine andere will ich haben
Eine andere Liebe würde ich ablehnen
Kein Umstand kann entschuldigt werden
in the shape of things to come
too much poison come undone
cuz there`s nothing else to do
every me and every you
every me and every you
every meee..
Die Art wie manche Dinge sich entwickeln
zu viel Gift macht es (eine Liebe) ungeschehen
Und man kann nichts mehr tun
sucker love is known to swing ~
prone to cling and waste these things
pucker up for heaven’s sake
there`s never been so much at stake
Die verdammte Liebe ist bekannt ein zu beflügeln
treu zu sein, sich hinzugeben
dunkle Wolken fern am Horizont (ziehen auf!)
Es stand noch niemals so viel auf dem Spiel
I serve my head up on a plate
it`s only comfort, calling late
cuz there`s nothing else to do ~
every me and every you
every me and every you
every meee...
every me and every you
every meee..
Ich servierte meinen Kopf auf einem Teller
so war's mir recht, nun ist's zu spät
Da gibts nun nichts mehr dran zu ändern
Immer Du und immer Ich
Immer Du und Immer Ich
Immer ich…
Immer Du und immer Ich
Immer Ich…
like the naked leads the blind
I know I`m selfish, I`m unkind
sucker love I always find
someone to bruise and leaves behind
all alone in space and time
there`s nothing here but what here`s mine
something borrowed, something blue
every me and every you
every me and every you
every mee…
Wie der Nackte den Blinden führt
Ich weiß, ich bin selbstsüchtig, unfreundlich
Ich finde immer die verdammte Liebe
Jemandem zum verletzen und zurücklassen
Ganz allein in Raum und Zeit
Da ist nichts mehr, aber was hier ist mein
Etwas Geliehenes, etwas Blaues
Immer ich und immer du
Immer ich und immer du
Immer ich ... he
every me and every you
every meee... (x4)
Immer ich und immer du
Immer ich ... he (x4)
Das Lied ist ja mal absolut geil, ich liebe es. Aber es ist bei solchen
Metapherreichen Texten eine pasable Übersetzung zu erstellen. Saugende Liebe
finde ich schon nicht ganz falsch, aber gemeint ist ja, die Liebe, die einen
aussaugt, einen fertig macht, einen zerstört! Sowas, kann man kaum in ein
gleichwertiges deutsches Wort packen!
Trotzdem das Lied ist der Hammer, Der Film Eiskalte Engel ist auch mein
Liebling, mein Tipp:
einfach auf englisch hören, Film schauen und in Gefühlen und Gedanken schwelgen!
glg
Mia
@Eugi el Narro:
das ist jetzt aber nicht dein ernst. Wie du auf den schwachsinn eines
neologismus kommst, kann ich nicht verstehen. Wenn zwei nomen zusammen sind,
kann das auch eine apposition, eine beifügung sein. (wie würdes du denn zum
Beispiel "my sister clara" übersetzen, sind ja auch zwei nomen: meine
Klaraschwester...) also mal ehrlich... saugliebe!? da passt verdammte liebe
schon besser, ist auch ganz ähnlich mit "diese idiotin, die liebe" was ich sagen
würde...
sonst wurde der großteil eh schon diskutiert, ich find die übersetzung ein bissi
unsicher und hölzern, aber man versteht den großteil dann eh...
das lied ist wirklich supi, der film ein totaler sch***. ich versteh echt nicht,
wie die leute den nur so gut finden können...
lg und nix für ungut
das lied is hamma gaIl eyy!!!
Lied is genial - die Übersetzung is das Schlechteste, was ich jemals gelesen hab
- geht ja mal gar nich...
"sucker love i always find someone to bruise and leave behind."
so sieht's aus
tztz....wiso verbingen so viele trotteln immer Placebo mit emo???
placebo ist alternative rock, nicht emocore!!!!!
verstanden? nix emo!!!!
noch immer ned!!!!????
--> lied is saugeil, wi alle anderen auch.
--> übersetzung fürchterlich!!!!
ich hab das lied das erste mal bei eiskalte engel gehört... und dann konnt ichs
nie mehr vergessen...
Also ich kenne Placebo schon ewig aber der Track is mein absoluter favourit! Der
text is halt der Hammer! Ach ja ich hab mir das auchma so für mich übersetzt....
aber das mit Oralsex is ma echt ne gute these! Fetten respekt!
Also ich finde Placebo echt einzigartig..diese stimme vorallem-....
Unterscheiden sich einfach von all den anderen bands..und jedes..JEDES verdammt
geile lied von denen hat ne besondere melodie...z.b wenn man sich n album voon
irgendnem sänger holt...ein lied ist davon gut,die anderen sind scheiße....aber
placebo is einfach nicht so..und deswegen sind die für mich die beste band die´s
gibt <3
Und jezz ma zum LIED: EINFACH GEIIIIIILLLL
ECHT ... EINES DER BESTEN DIE ICH KENNE ;)
ja ja ja findet man alles im Leo forum hat aber wie auch gesagt bestimmt nichts
damit zu tun, der Film war doch über Heten
Viele Fehler sind schon erkannt und diskotiert worden, eine elementare Phrase
wurde allerdingsausgelassen.
Sucker love...
to suck hat viele bedeutungen z.B. in der Übersetzung "verdammte Liebe" in
dieser Übersetzung ist "suck" ein Atjektiv und müsste somit "sucking" heißen. Es
heißt aber "Sucker love". "Sucker" ist das Nomen von "to suck" und bedeuter z.B.
@#$%. Da nun "Sucker"&"love" beides Nomen sind, können sie nicht einander
beschreiben sondern nur einen Neologismus bilden, der im deutschen zusammen
geschrieben wird z.B. Idiotenliebe. Jetzt hat man das Problem mit der richtigen
Übersetzung für "Sucker", also nehme ich z.B. die Nominalisirung von "to
suck"(lutschen, saugen). Das bedeutet, "Sucker love"="Saugerliebe"="Liebe der
Saugenden"; saugen+Liebe= Oralverkehr="Liebe der Oralverkehrer"="Oralliebe"=
Oralsex
Folge: "Sucker love"= Oralsex
Jetzt nur noch in den Text einbauen, und man hat eine neue Bedeutung des Liedes.
grins!
Ps: Passt auch zum Film
tolll
immer ich und immer du
( (
diese Übersetzung ist voll fürn @#$%, manches ist komplett falsch und
unverständlich, viel zu wörtlich das Deutsch ist nicht sauber
Ich finde die Übersetzung an sich nicht schlecht, klingt an einigen Stellen
etwas holprig, aber das lässt sich wohl einfach nicht vermeiden beim Übersetzen.
Aber mal was Grundsätzliches - "Every me and every you" heißt schlichtweg "Jedes
Ich und jedes Du", dass das immer heißt wäre mir neu.
"Like the naked leads the blind" ist Einzahl - daher "Wie der Nackte den Blinden
führt".
Und dann halt noch die Sache mit dem "me-he"... wenn überhaupt würde ich das als
langgezogenes Ich übersetzen, aber am besten ganz weglassen.
Den Rest find ich ganz okay.
Alles Liebe~ ^.~
hey, coole übersetzung- ich übersetze auch viele lieder und das war auch mit
dabei, aber meine übersetzung hat sich nich so gut angehört...
placebo sin soooo hammer feil
und eiskalte engel is n cooler film
und dazu sieht brian molko och noch voll geil aus- da passt halt alles zusammen!
ganz kurz zu sniphilstueck, ich finde toll dass du dir die mühe gemacht hast,
aber leider finde ich das mit deinen vorschlägen ziemlich oft den Inhalt
verändert hast, frei übersezten ist schön, ja klar, aber man darf nie den inhalt
verändern, z.B. It’s only comfort , calling late --> Der Sinn darin soll aber
heißen: Es ist einfach angenehm/gemütlich sich verspätet zu melden (unpüktlich
sein) oder hier dunkle Wolken fern am Horizont (ziehen auf!) --> ehm das versteh
ich nun gar nicht, denn das Englische weißt überhaupt nicht auf so eine
Übersetzung hin, selbst bei umgangssprache! Es müsste heißen: Dazu geneigt zu
klammern und dann alles wieder zuverschwenden, macht ja auch sinn auf diese
'verdammte' liebe über die er singt!
Der erste Absatz find ich aber gut UND ich finde es toll, dass man hier
diskutieren kann und sich austauschen und finde es schade, dass manche gleich
überreagieren, wenn man etwas kritisiert
lg :D
dieseß lied ist der HAMMER !! .. ich hab des erst so richtig angehört bei dem
film eiskalte engel XD ....