Placebo – Every You Every Me Lyric

Dies ist eine Übersetzung von Every You Every Me

Die verdammte Liebe
ist ein Geschenk des Himmels
Du bist verwirrt, unsere Leidenschaft vertan
Mein Herz ist scharf, dein Körper vermietet
Mein Körper ist gebrochen, deiner vergeben

Schnitz deinen Namen in meinen Arm
Statt beansprucht, liege ich hier verzaubert
Weil da gibt’s nichts mehr zu tun
Immer ich und immer du

Die verdammte Liebe, ist was ich wähle
Keine andere will ich haben
Eine andere Liebe würde ich ablehnen
Kein Umstand kann entschuldigt werden

In der Art von Dingen zu passieren
zu viel Gift machts ungeschehen
Weil da gibt’s nichts mehr zu tun
Immer ich und immer du
Immer ich und immer du
Immer ich ... he

Verdammte Liebe ist bekannt zu schwingen
Geneigt treu zu bleiben und Dinge verschwenden
Falten bilden um des Himmels willen
Da stand niemals so viel auf dem Spiel

Ich serviere meinen Kopf auf einem Teller
Es ist nur Komfort und spät benannt
Weil da gibt’s nichts mehr zu tun
Immer ich und immer du
Immer ich und immer du
Immer ich ... he

Immer ich und immer du
Immer ich ... he

Wie die Nackten die Blinden führen
Ich weiß, ich bin selbstsüchtig, unfreundlich
Ich finde immer die verdammte Liebe
Jemandem zum verletzen und zurücklassen

Ganz allein in Raum und Zeit
Da ist nichts mehr, aber was hier ist mein
Etwas Geliehenes, etwas Blaues
Immer ich und immer du
Immer ich und immer du
Immer ich ... he

Immer ich und immer du
Immer ich ... he (x4)

Dies ist eine Übersetzung. Wir haben auch die originale Version von Every You Every Me

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song Every You Every Me von Placebo? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • unbekannt
    Sat, 10 Dec 2011 23:46:42 GMT sucker love von Placebo (Gast)

    sucker love...It just means the kind of person who falls in love very easily...
    like they are looking for every opportunity to fall in love with someone.

  • unbekannt
    Thu, 27 Oct 2011 16:37:27 GMT guddi ^^ von -- (Gast)

    Ich mag dieses 'etwas geborgtes , etwas blaues' so gern das ist ein tolles
    wortspiel (: oder wie das heißt.

  • BettyBartsch
    Mon, 14 Mar 2011 03:58:09 GMT mal ne frage ... von BettyBartsch

    ... kann mir mal jemand erlären was "you pucker up" bzw. "üucker up for heavens
    sake" jetzt in dem zusammenhang WIRKLICH bedeutet?

    Lg.
    BettyBartsch

  • privin
    Tue, 08 Jun 2010 18:57:38 GMT love sucks von privin

    ich lieb des lied es hat irg.wie was verrücktes aber au was wahres drann ich
    liebs efach nur^^

  • DonaldD
    Mon, 08 Mar 2010 22:29:28 GMT Vollkommen richtig! von DonaldD

    *suckerlove recht geb*
    ->die liebe eines
    menschen, den man nicht liebt, dessen liebe man aber ausnutzt<-
    hab mich auch darüber informiert, weil ich es auch als nick verwende. hatte auch
    schon mal vor, es stechen zu lassen

  • unbekannt
    Sun, 07 Mar 2010 17:34:31 GMT Toller song von Sam (Gast)

    der Song ist der absolute hammer und ich find der passt pefekt zum Film.
    Aber die übersetzung
    Meiner meinung nach sind die fehler die da gemacht worden nicht auf fehlende
    Englisch kenntnisse zurück zu führen, denn tatsache ist dass der verfasser
    dieser Übersetzng einfach kein Deutsch kann. Wenn ich schon "Weil da gibt’s
    nichts mehr zu tun" lese. Ich würd's halt mal mit "denn da gibt es nichts mehr
    zu tun." versuchen!!!
    aber troztem is es n geiler song ich liebe PLACEBO

  • unbekannt
    Wed, 27 Jan 2010 00:49:33 GMT BEST SONG EVER! von (Gast)

    ich liebe das lied!

  • Mai195
    Sat, 16 Jan 2010 02:55:03 GMT *♥* von Mai195

    Verdammt geiler Song von einer echt tollen Band.
    besonders das Intro ist klasse.

  • unbekannt
    Wed, 21 Oct 2009 18:13:45 GMT naja von Toni (Gast)

    so wirklich das is die übersetzung echt nich... auch die andre unter mir nich...
    aber definitiv besser^^ aber es gibt da halt so redewendungen-die ins deutsche
    zu übersetzn is nich so glücklich... also einfach auf englisch hörn und genießen

  • unbekannt
    Tue, 06 Oct 2009 13:07:31 GMT Einfach Göttlich von Jo (Gast)

    Das ist der geilste song den ich jemals gehört habe bin totall verliebt in
    dieses lied Ich frag mich immer wie man auf solche geilen lieder
    kommt finde auch colorblind göttlich alle die was anderes sagen haben
    keinen guten geschmack

  • unbekannt
    Sun, 12 Jul 2009 20:39:15 GMT suckerlove von LyricsChecker199 (Gast)

    sucker love heißt nicht verdammte liebe, sondern bezeichnet die liebe eines
    menschen, den man nicht liebt, dessen liebe man aber ausnutzt (um einen geblasen
    zu kriegen in dem fall eben) und every heißt nicht immer sondern jeder, jede,
    jedes. außerdem kann der verfasser nicht mal richtig deutsch, was seinen davon
    abhalten sollte, einen englischen text zu übersetzen. (

  • unbekannt
    Fri, 08 May 2009 19:11:54 GMT textübersetzung... von LadyChayarose (Gast)

    sucker love is heaven sent
    you pucker up, our passion`s spent
    my heart`s a tart, your body`s rent
    my body`s broken, your`s is spent

    Die verdammte Liebe
    ist ein Geschenk des Himmels
    Du bist in dich gekehrt, unsere Leidenschaft erschöpft
    mein Herz ist eine Hure, vermietet an deinen Körper
    mein Körper ist geschunden, deiner erschöpft

    carve your name into my arm
    instead of stressed, i lie here charmed ~
    cuz there`s nothing else to do
    every me and every you

    Schnitz deinen Namen in meinen Arm
    Statt abgespannt, lieg ich (hier) von Dir verzaubert
    Weil da gibt’s nichts mehr zu tun
    Immer ich und immer du

    sucker love, a box I choose
    no other box I choose to use
    another love I would abuse
    no circumstances could excuse

    Die verdammte Liebe, ist was ich wähle
    Keine andere will ich haben
    Eine andere Liebe würde ich ablehnen
    Kein Umstand kann entschuldigt werden

    in the shape of things to come
    too much poison come undone
    cuz there`s nothing else to do
    every me and every you
    every me and every you
    every meee..

    Die Art wie manche Dinge sich entwickeln
    zu viel Gift macht es (eine Liebe) ungeschehen
    Und man kann nichts mehr tun

    sucker love is known to swing ~
    prone to cling and waste these things
    pucker up for heaven’s sake
    there`s never been so much at stake

    Die verdammte Liebe ist bekannt ein zu beflügeln
    treu zu sein, sich hinzugeben
    dunkle Wolken fern am Horizont (ziehen auf!)
    Es stand noch niemals so viel auf dem Spiel

    I serve my head up on a plate
    it`s only comfort, calling late
    cuz there`s nothing else to do ~
    every me and every you
    every me and every you
    every meee...
    every me and every you
    every meee..

    Ich servierte meinen Kopf auf einem Teller
    so war's mir recht, nun ist's zu spät
    Da gibts nun nichts mehr dran zu ändern
    Immer Du und immer Ich
    Immer Du und Immer Ich
    Immer ich…
    Immer Du und immer Ich
    Immer Ich…

    like the naked leads the blind
    I know I`m selfish, I`m unkind
    sucker love I always find
    someone to bruise and leaves behind
    all alone in space and time
    there`s nothing here but what here`s mine
    something borrowed, something blue
    every me and every you
    every me and every you
    every mee…

    Wie der Nackte den Blinden führt
    Ich weiß, ich bin selbstsüchtig, unfreundlich
    Ich finde immer die verdammte Liebe
    Jemandem zum verletzen und zurücklassen
    Ganz allein in Raum und Zeit
    Da ist nichts mehr, aber was hier ist mein
    Etwas Geliehenes, etwas Blaues
    Immer ich und immer du
    Immer ich und immer du
    Immer ich ... he

    every me and every you
    every meee... (x4)

    Immer ich und immer du
    Immer ich ... he (x4)

  • unbekannt
    Thu, 29 Jan 2009 11:09:41 GMT Geiler Text auf Englisch, schwierig zu übersetzen von Mia (Gast)

    Das Lied ist ja mal absolut geil, ich liebe es. Aber es ist bei solchen
    Metapherreichen Texten eine pasable Übersetzung zu erstellen. Saugende Liebe
    finde ich schon nicht ganz falsch, aber gemeint ist ja, die Liebe, die einen
    aussaugt, einen fertig macht, einen zerstört! Sowas, kann man kaum in ein
    gleichwertiges deutsches Wort packen!

    Trotzdem das Lied ist der Hammer, Der Film Eiskalte Engel ist auch mein
    Liebling, mein Tipp:

    einfach auf englisch hören, Film schauen und in Gefühlen und Gedanken schwelgen!

    glg
    Mia

  • unbekannt
    Sun, 18 Jan 2009 12:46:30 GMT super lied von sumsi (Gast)

    @Eugi el Narro:
    das ist jetzt aber nicht dein ernst. Wie du auf den schwachsinn eines
    neologismus kommst, kann ich nicht verstehen. Wenn zwei nomen zusammen sind,
    kann das auch eine apposition, eine beifügung sein. (wie würdes du denn zum
    Beispiel "my sister clara" übersetzen, sind ja auch zwei nomen: meine
    Klaraschwester...) also mal ehrlich... saugliebe!? da passt verdammte liebe
    schon besser, ist auch ganz ähnlich mit "diese idiotin, die liebe" was ich sagen
    würde...

    sonst wurde der großteil eh schon diskutiert, ich find die übersetzung ein bissi
    unsicher und hölzern, aber man versteht den großteil dann eh...

    das lied ist wirklich supi, der film ein totaler sch***. ich versteh echt nicht,
    wie die leute den nur so gut finden können...

    lg und nix für ungut

  • unbekannt
    Sun, 18 Jan 2009 12:14:22 GMT Einfach punk(geiL) von Teddy-killa (Gast)

    das lied is hamma gaIl eyy!!!

  • unbekannt
    Fri, 28 Nov 2008 21:24:55 GMT ~~~ von Anonymous (Gast)

    Lied is genial - die Übersetzung is das Schlechteste, was ich jemals gelesen hab
    - geht ja mal gar nich...

  • unbekannt
    Sun, 19 Oct 2008 12:32:51 GMT sucker love von fine as fuck (Gast)

    "sucker love i always find someone to bruise and leave behind."

    so sieht's aus

  • unbekannt
    Fri, 26 Sep 2008 15:42:07 GMT emo??? tz.... von chulia (Gast)

    tztz....wiso verbingen so viele trotteln immer Placebo mit emo???
    placebo ist alternative rock, nicht emocore!!!!!

    verstanden? nix emo!!!!
    noch immer ned!!!!????

    --> lied is saugeil, wi alle anderen auch.
    --> übersetzung fürchterlich!!!!

  • unbekannt
    Sat, 13 Sep 2008 14:07:04 GMT sauu geil von gilmore (Gast)

    ich hab das lied das erste mal bei eiskalte engel gehört... und dann konnt ichs
    nie mehr vergessen...

  • unbekannt
    Tue, 05 Aug 2008 20:44:01 GMT hammer Track von Carlos (Gast)

    Also ich kenne Placebo schon ewig aber der Track is mein absoluter favourit! Der
    text is halt der Hammer! Ach ja ich hab mir das auchma so für mich übersetzt....
    aber das mit Oralsex is ma echt ne gute these! Fetten respekt!

  • unbekannt
    Wed, 30 Jul 2008 23:22:16 GMT i love this song and the band..they´re amazing <33333 von Placebo faaan :D (Gast)

    Also ich finde Placebo echt einzigartig..diese stimme vorallem-....
    Unterscheiden sich einfach von all den anderen bands..und jedes..JEDES verdammt
    geile lied von denen hat ne besondere melodie...z.b wenn man sich n album voon
    irgendnem sänger holt...ein lied ist davon gut,die anderen sind scheiße....aber
    placebo is einfach nicht so..und deswegen sind die für mich die beste band die´s
    gibt <3

    Und jezz ma zum LIED: EINFACH GEIIIIIILLLL
    ECHT ... EINES DER BESTEN DIE ICH KENNE ;)

  • unbekannt
    Sun, 29 Jun 2008 21:14:39 GMT you suck von JEDES ich und JEDES du (Gast)

    ja ja ja findet man alles im Leo forum hat aber wie auch gesagt bestimmt nichts
    damit zu tun, der Film war doch über Heten

  • unbekannt
    Sun, 22 Jun 2008 17:50:22 GMT Sucker von Eugi el Narro (Gast)

    Viele Fehler sind schon erkannt und diskotiert worden, eine elementare Phrase
    wurde allerdingsausgelassen.
    Sucker love...
    to suck hat viele bedeutungen z.B. in der Übersetzung "verdammte Liebe" in
    dieser Übersetzung ist "suck" ein Atjektiv und müsste somit "sucking" heißen. Es
    heißt aber "Sucker love". "Sucker" ist das Nomen von "to suck" und bedeuter z.B.
    @#$%. Da nun "Sucker"&"love" beides Nomen sind, können sie nicht einander
    beschreiben sondern nur einen Neologismus bilden, der im deutschen zusammen
    geschrieben wird z.B. Idiotenliebe. Jetzt hat man das Problem mit der richtigen
    Übersetzung für "Sucker", also nehme ich z.B. die Nominalisirung von "to
    suck"(lutschen, saugen). Das bedeutet, "Sucker love"="Saugerliebe"="Liebe der
    Saugenden"; saugen+Liebe= Oralverkehr="Liebe der Oralverkehrer"="Oralliebe"=
    Oralsex
    Folge: "Sucker love"= Oralsex
    Jetzt nur noch in den Text einbauen, und man hat eine neue Bedeutung des Liedes.
    grins!
    Ps: Passt auch zum Film

  • unbekannt
    Fri, 20 Jun 2008 14:29:30 GMT lululu von laura (Gast)

    tolll

    immer ich und immer du

  • unbekannt
    Thu, 19 Jun 2008 14:05:53 GMT klöklöklöklö von ölk (Gast)

    ( (

  • unbekannt
    Sat, 31 May 2008 19:06:56 GMT ertfgzhujikolpö von rtbnujnb (Gast)

    diese Übersetzung ist voll fürn @#$%, manches ist komplett falsch und
    unverständlich, viel zu wörtlich das Deutsch ist nicht sauber

  • unbekannt
    Thu, 22 May 2008 19:54:57 GMT Kleine Anmerkung von Draki (Gast)

    Ich finde die Übersetzung an sich nicht schlecht, klingt an einigen Stellen
    etwas holprig, aber das lässt sich wohl einfach nicht vermeiden beim Übersetzen.
    Aber mal was Grundsätzliches - "Every me and every you" heißt schlichtweg "Jedes
    Ich und jedes Du", dass das immer heißt wäre mir neu.
    "Like the naked leads the blind" ist Einzahl - daher "Wie der Nackte den Blinden
    führt".
    Und dann halt noch die Sache mit dem "me-he"... wenn überhaupt würde ich das als
    langgezogenes Ich übersetzen, aber am besten ganz weglassen.
    Den Rest find ich ganz okay.
    Alles Liebe~ ^.~

  • unbekannt
    Sun, 18 May 2008 22:12:57 GMT hallo erstmal... von annööö (Gast)

    hey, coole übersetzung- ich übersetze auch viele lieder und das war auch mit
    dabei, aber meine übersetzung hat sich nich so gut angehört...

    placebo sin soooo hammer feil

    und eiskalte engel is n cooler film

    und dazu sieht brian molko och noch voll geil aus- da passt halt alles zusammen!

  • onekiss
    Mon, 14 Apr 2008 16:15:35 GMT ein paar worte von onekiss

    ganz kurz zu sniphilstueck, ich finde toll dass du dir die mühe gemacht hast,
    aber leider finde ich das mit deinen vorschlägen ziemlich oft den Inhalt
    verändert hast, frei übersezten ist schön, ja klar, aber man darf nie den inhalt
    verändern, z.B. It’s only comfort , calling late --> Der Sinn darin soll aber
    heißen: Es ist einfach angenehm/gemütlich sich verspätet zu melden (unpüktlich
    sein) oder hier dunkle Wolken fern am Horizont (ziehen auf!) --> ehm das versteh
    ich nun gar nicht, denn das Englische weißt überhaupt nicht auf so eine
    Übersetzung hin, selbst bei umgangssprache! Es müsste heißen: Dazu geneigt zu
    klammern und dann alles wieder zuverschwenden, macht ja auch sinn auf diese
    'verdammte' liebe über die er singt!

    Der erste Absatz find ich aber gut UND ich finde es toll, dass man hier
    diskutieren kann und sich austauschen und finde es schade, dass manche gleich
    überreagieren, wenn man etwas kritisiert
    lg :D

  • unbekannt
    Sat, 08 Mar 2008 12:19:11 GMT ohaaaa wie gayl von julie (Gast)

    dieseß lied ist der HAMMER !! .. ich hab des erst so richtig angehört bei dem
    film eiskalte engel XD ....

Feedback