Dies ist eine Übersetzung von Let go
Ich falle auseinander.
Falle in gewisser Zeit.
Ich kann es nicht aus mir herausbekommen.
Es atmet in mir.
Es ist auf dem Weg in dich hinein.
Du fühlst dich infiziert.
Du wurdest infiziert.
Es ist genau wie eine Erkältung.
Ein Kuss auf deine Lippen.
Jetzt übernimmst du die Kontrolle.
Ich fühle mich wie ein Verbrecher.
Ich falle auseinander.
Ich verschwinde zur Venus.
In einem *Bloss-weg-hier*-Auto.
Denn niemand kann uns retten.
Man muss es garnicht erst versuchen.
Ich suche nach Rettern,
Bevor sie alle sterben.
Wenn du es versuchen und mich retten willst,
und mein Herz nehmen willst ohne mich zu hassen.
Wenn du fühlst, dass du nicht loslassen kannst, lass los. (2x)
Ich fühle mich wie ein Verbrecher.
Ich falle auseinander.
Wir verschwinden zur Venus.
In einem *Bloss-weg-hier*-Auto.
Du sagst, du würdest mich heimsuchen.
Doch wirklich wissen tust du es nicht.
Du bist sehr anhänglich,
Aber du solltest loslassen.
Wenn du es versuchen und mich retten willst,
und mein Herz nehmen willst ohne mich zu hassen.
Wenn du fühlst, dass du nicht loslassen kannst, lass los. (2x)
Was hältst du von dem Song Let go von Paul Van Dyk? Sag uns eines Meinung!
Welche besonderheiten wei´st das Lied auf??
auch wenn viele Fehler drin sein sollen
ich finde du hast die sache trotzdem gut gemacht
ihr kennts euch alle generell stana aus ;P haha
-im original heisst es "leaving to venus" also wäre venus doch richtig gewesen.
-"to feel" bedeutet in dem fall eher fühlen als denken (to think=denken)
heisst ohne mich zu hassen.
der song is der hamma
sind ganz schön viele fehler drinne, es heißt auch "wenn du denkst, dass du
loslassen kannst, lass los"
In englischen text kommt ausserdem nichts von "ohne mich zu hassen" vor. Klarer
fall von interpretation
übersetzumgs fehler im leavin for venice bedeutet "ich verschwinde nach Venedig"
venus ist falsch