Dies ist eine Übersetzung von La Histeria
Die Hysterie
Permanenter Rhythmus
Die Frau ist wie eine Praline (Na klar)
Die Luft ist sehr heiß, der Rhythmus permanent (Na klar)
Wir bleiben hier, na klar!
Die Hysterie, der Rhythmus permanent
Wir tanzen unter dem Mond
Die Ladys in den Diskotheken
Tanzen durch die Nacht und singen o-o, o-o
Die Hysterie...
Die Ladys...
Berechtigterweise erst in Richtung „Party“ (Na klar)
Hier sind die Leute nicht anders (Na klar)
Aber sie sind kompetent
Wir werden tanzen bis zum Morgengrauen
Wir wollen mehr Lieder
Die Hysterie, der Rhythmus permanent
Wir tanzen unter dem Mond
Die Ladys in den Diskotheken
Tanzen durch die Nacht und singen o-o, o-o
Die Hysterie, der Rhythmus permanent
Wir tanzen unter dem Mond
Die Ladys in den Diskotheken
Tanzen durch die Nacht und singen o-o, o-o
Wir werden tanzen um die Sorgen zu vergessen
Wir wollen mehr Lieder
Wir werden tanzen bis zum Morgengrauen – hier
Wir werden tanzen bis zum Morgengrauen
Wir wollen mehr Lieder, sie sind unsere Jahreszeit
Die Hysterie, der Rhythmus permanent
Wir tanzen unter dem Mond
Die Ladys in den Diskotheken
Tanzen durch die Nacht und singen o-o, o-o
Die Hysterie, der Rhythmus permanent
Wir tanzen unter dem Mond
Die Ladys in den Diskotheken
Tanzen durch die Nacht und singen o-o, o-o
Was hältst du von dem Song La histería von Marquess? Sag uns eines Meinung!
La Histeria ist einfach Super !!!!!!!
Könnte garnicht besser sein !!!!!!
Der Text ist zwar ein bißchen komisch aber solange ich nichts verstehe einfach
perfekt !!!!
P.s an alle Marquess Fans liebe grüße !!!
(Permanenter (ständiger) Rhythmus)
das Fräulein (Mädchen wäre treffender) ist wie ein Bonbon (zuckersüß)
(natürlich ist Sie das)
Die Luft wärmer, der Rhythmus anhaltend (ja klar)
bleiben hier, ja klar
Die Hysterie, ständiger Rhytmus
Wir bleiben um unter dem Mond zu tanzen
Die Mädchen in der Diskothek
tanzen nachts und singen o-o, o-o
Die Hysterie...
Die Mädchen....
Die erste Adresse für "party" mit Herz (ja klar)
Hier sind die Leute nicht unterschiedlich (ja klar)
Aber sind kompetent(oder befähigt egal das Wort passt so oder so nicht rein)
Wir werden bis zum Morgengrauen tanzen
Wir wollen mehr Lieder
Die Hysterie, ständiger Rhytmus
Wir bleiben um unter dem Mond zu tanzen
Die Mädchen in der Diskothek
tanzen nachts und singen o-o, o-o
Die Hysterie, ständiger Rhytmus
Wir bleiben um unter dem Mond zu tanzen
Die Mädchen in der Diskothek
tanzen nachts und singen o-o, o-o
Wir warden tanzen um die Probleme zu vergessen
Wir wollen die lieder (querer bedeutet in diesem zusammenhang nicht mögen)
Wir warden bis zum Sonnenaufgang tanzen - hier
Wir werden bis zum Sonnenaufgang tanzen
Wir wollen die Lieder, Sind unsere Stationen
Die Hysterie, ständiger Rhytmus
Wir bleiben um unter dem Mond zu tanzen
Die Mädchen in der Diskothek
tanzen nachts und singen o-o, o-o
Die Hysterie, ständiger Rhytmus
Wir bleiben um unter dem Mond zu tanzen
Die Mädchen in der Diskothek
tanzen nachts und singen o-o, o-o
So also jetzt hab ich unter Lach- und Verzweiflungstränen versucht diesen
unheimlich Scheißdreck ins spanische zu übersetzen! und für alle
Marquess-Fanatiker, ich bin Spanier, und ja ich besitze die Qualifikationen um
spanische Texte ins deutsche zu übersetzen.
Selbst wenn man wie ich, die in unmengen auftretenden gramatikalischen Fehler
versucht auszugleichen um diesem Text auch nur einen hauch von Sinn zu geben,
kann man nicht übersehen das der Text keinen Sinn ergibt.
Bitte Marquess, tut uns allen Spaniern und spanisch-sprechenden Personen einen
Gefallen, und kauft euch eine Schaufel grabt euch Sterbelöcher, und verschwindet
in der Versenkung!!!!!!
die übersetzung is echt grotte... schonmal was von nem unterschied zwischen
quedar und quedarse gehört?
und wenn das ma´s nachgestellt ist , dann ist es superlativ... das nur zur
ersten strophe^^
hot jo foi steil he wonnsin lol
das sommerlied schlecht hin !!!!!!
oh ich liebe sie war schon mal auf einem konzert und hab geschrien ich will ein
kind von dir
also ganz ehrlich, ich bin eig. eher der Typ der Punk & Screamo hört, aber der
Song is einfach so geil ey passt echt total geil zum sommer :]
der is echt gut ;)
Der song is echt der Wahnsinn...wieder so'n geiler sommersong, wie auch schon
"El Tempramento" und "Vayamos Companeros"!!!!
Das ist echt das beste Lied von Marquess!!!!!!!
Echt cool!
oh man ich liebe diese band!! diesingen wenigstens keine schnulzen sonden lieder
zum feiern, lieder bei denen man sich auf den sommer freut.
das lied ist toll, erinnert wunderbar an spanien mit nicem wetter und netten
Leuten
...die übersetzung ist gut. Denn jetzt fällt mir erst auf wie sinnlos der
songtext eigentlich ist xD
An Mia:
Ich kann nur das hinschreiben was er auch singt.
ich liebe dieses lied aber die übersezung ist irgendwie doof
die übersetzung is cool! und das lied HAMMA!!!
ich find der text ist zu sehr wörtlich genommen...naja aber besser könnt ichs
wahrscheinlich auch nicht dafür sind meine spanischkenntnisse nicht sehr
gut....der song is aber einsame spitze und eigentlich braucht man das gar nicht
zu übersetzen weil egal was der da singt es klingt nach sommer und verbreitet
gute laune!!! ich könnt das lied immer wieder hören
Ich möchte mich jetzt nicht extra anmelden um etwas verbessern zu können,
dennoch ein Vorschlag:
Die Zeile: Die Hysterie, der Rhythmus permanent
könnte man eleganter mit
Die Hysterie, er permanente Rhythmus
übersetzen.
sofort sommerfeeling.. spanien einfach nunmal: espana la mejor ;)
Besserres led gibt's nicht!!!
Der Song ist einfach nur geil ey
Find i echt super die Musik^^
Naja das schöne an diesen Liedern is man muss sie nicht auf Deutsch hören xD"
.
Aber das Spanische is nice
Echt cooler Sommersong
Macht @#$% auf Me(e)hr
Schade, dass sie nicht am Eurovision Song Contest teilnehmen...
das lied is ma voll der hamma & die jungs erst
live sind die jungs voll der kracher *schwärm*
hallo!!
Der Song klingt nach Sommer!!!
das lied is der hamma und marquess is allgemein die pure geilheit!!! ich lieb
die echt :D
mfg lenii
Echt gut übersetz, nur manchmal hatte ich bei der original Version echt problem,
vorallem beim folgenden Satz "la primera direccíon de "party" con razón".
1000 Dank für die Übersetzung