Maria Mena – Kümmer dich nicht um mich Lyric

aus dem Album Apparently Unaffected

Welches Spiel spielen wir?
Sollte ich mehr herum stochern?
Snipse mit deinen FIngern ich werde zu dir rennen.
Verlass dich wieder wenn du von mir gelangweilt bist
Ich werde es einfach machen.

Kümmer dich nicht um mich, kümmer dich nicht um mich.
Ich werde nur die Schattenform an deinen Wänden sein.
Kümmer dich nicht um mich, kümmer dich nicht um mich.
Mein Gott ich fühl mich so klein.
Kümmer dich nicht um mich, kümmer dich nicht um mich.
Ich werde nur die Schattenform an deinen Wänden sein.
Ich werde nur aus mich heraus kommen.

Diese Fassade mit der ich an dir gebunden bin
haben mich wundern lassen
Erzähl mir Wie du mich willst?
und ich werden blank stoplern
nur eine Reaktion, irgendein Zeichen von Liebe

Kümmer dich nicht um mich, kümmer dich nicht um mich.
Ich werde nur die Schattenform an deinen Wänden sein.
Kümmer dich nicht um mich, kümmer dich nicht um mich.
Mein Gott ich fühl mich so klein.
Kümmer dich nicht um mich, kümmer dich nicht um mich.
Ich werde nur die Schattenform an deinen Wänden sein.
Ich werde nur aus mich heraus kommen.

Fühle dein Lächeln in eine Flasche
Gieß es in eine Schale.
Ich werde meinen Weg gehen.
sobald ich ..... habe.

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song Kümmer dich nicht um mich von Maria Mena? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • unbekannt
    Sun, 11 Jan 2009 19:00:14 GMT Gibt bessere Übersetzungen von Ellen (Gast)

    Ich finde
    ''Verlass dich wieder wenn du von mir gelangweilt bist''
    aber besser als
    ''werde wieder gehen, wenn du dich mit mir langweilst''

  • unbekannt
    Thu, 03 Jan 2008 20:32:18 GMT keine sehr gute Übersetzung, meiner Meinung nach von sissi (Gast)

    Man kann einen englischen Text nicht wortwörtlich ins Deutsche übersetzeh, da es
    im Englischen gewisse collocations gibt oder einfach phrases, die eine bestimmte
    - andere - Bedeutung haben!!! Es hilft hierbei ein gutes dictionary, um gewisse
    Wörter oder Phrasen nachzuschlagen! so hat das "nevermind me" im Kontext des
    ganzen Songtextes den Sinn "act like I am not here"

    bin zwar auch kein native speaker of English, würde den Songtext aber eher so
    übersetzen:

    Wie heißt das spiel, das wir spielen?
    soll ich länger dableiben?
    Schnipp mit deinen Fingern, und ich komme angelaufen
    werde wieder gehen, wenn du dich mit mir langweilst
    ich mach es dir einfach

    lass dich von mir nicht stören, lass dich von mir nicht stören
    ich werfe nur Schatten auf deinen Wänden
    lass dich von mir nicht stören, lass dich von mir nicht stören
    mein Gott, ich fühle mich so klein
    lass dich von mir nicht stören, lass dich von mir nicht stören
    ich werfe nur Schatten auf deinen Wänden
    lass dich von mir nicht stören, lass dich von mir nicht stören
    ich finde allein den Weg zur Tür (to let sb out- heißt eben: jmd zur Tür bringen
    und sonst nichts anderes!!!)

    Diese Fassade, die ich am Hals habe (to be stuck with sb/sth - aber mir gefällt
    der Satz so auch nicht wirklich)
    hat mir immer wieder zu denken gegeben (to set sb wondering in Verbindung mit
    keep?)
    sag mir einfach, wie du mich haben willst,
    und ich werde nackt herumstolpern
    nur um eine Reaktion zu bekommen, irgendein Zeichen von Liebe

    Refrain wie oben

    Füll (nicht fühl!) dein Lächeln in eine Flasche
    gieß es in einen Becher/eine Tasse (ein cup ist keine Schale, sondern eine
    Tasse, ein Becher oder ein Pokal)
    ich werde mich auf den Weg machen,
    wenn ich wieder nüchtern bin (to sober up kann zwar auch "sobald ich zur
    Vernunft gekommen bin" bedeuten, würde in dem Kontext jedoch keinen Sinn
    ergeben)

Feedback