Welches Spiel spielen wir?
Sollte ich mehr herum stochern?
Snipse mit deinen FIngern ich werde zu dir rennen.
Verlass dich wieder wenn du von mir gelangweilt bist
Ich werde es einfach machen.
Kümmer dich nicht um mich, kümmer dich nicht um mich.
Ich werde nur die Schattenform an deinen Wänden sein.
Kümmer dich nicht um mich, kümmer dich nicht um mich.
Mein Gott ich fühl mich so klein.
Kümmer dich nicht um mich, kümmer dich nicht um mich.
Ich werde nur die Schattenform an deinen Wänden sein.
Ich werde nur aus mich heraus kommen.
Diese Fassade mit der ich an dir gebunden bin
haben mich wundern lassen
Erzähl mir Wie du mich willst?
und ich werden blank stoplern
nur eine Reaktion, irgendein Zeichen von Liebe
Kümmer dich nicht um mich, kümmer dich nicht um mich.
Ich werde nur die Schattenform an deinen Wänden sein.
Kümmer dich nicht um mich, kümmer dich nicht um mich.
Mein Gott ich fühl mich so klein.
Kümmer dich nicht um mich, kümmer dich nicht um mich.
Ich werde nur die Schattenform an deinen Wänden sein.
Ich werde nur aus mich heraus kommen.
Fühle dein Lächeln in eine Flasche
Gieß es in eine Schale.
Ich werde meinen Weg gehen.
sobald ich ..... habe.
Was hältst du von dem Song Kümmer dich nicht um mich von Maria Mena? Sag uns eines Meinung!
Ich finde
''Verlass dich wieder wenn du von mir gelangweilt bist''
aber besser als
''werde wieder gehen, wenn du dich mit mir langweilst''
Man kann einen englischen Text nicht wortwörtlich ins Deutsche übersetzeh, da es
im Englischen gewisse collocations gibt oder einfach phrases, die eine bestimmte
- andere - Bedeutung haben!!! Es hilft hierbei ein gutes dictionary, um gewisse
Wörter oder Phrasen nachzuschlagen! so hat das "nevermind me" im Kontext des
ganzen Songtextes den Sinn "act like I am not here"
bin zwar auch kein native speaker of English, würde den Songtext aber eher so
übersetzen:
Wie heißt das spiel, das wir spielen?
soll ich länger dableiben?
Schnipp mit deinen Fingern, und ich komme angelaufen
werde wieder gehen, wenn du dich mit mir langweilst
ich mach es dir einfach
lass dich von mir nicht stören, lass dich von mir nicht stören
ich werfe nur Schatten auf deinen Wänden
lass dich von mir nicht stören, lass dich von mir nicht stören
mein Gott, ich fühle mich so klein
lass dich von mir nicht stören, lass dich von mir nicht stören
ich werfe nur Schatten auf deinen Wänden
lass dich von mir nicht stören, lass dich von mir nicht stören
ich finde allein den Weg zur Tür (to let sb out- heißt eben: jmd zur Tür bringen
und sonst nichts anderes!!!)
Diese Fassade, die ich am Hals habe (to be stuck with sb/sth - aber mir gefällt
der Satz so auch nicht wirklich)
hat mir immer wieder zu denken gegeben (to set sb wondering in Verbindung mit
keep?)
sag mir einfach, wie du mich haben willst,
und ich werde nackt herumstolpern
nur um eine Reaktion zu bekommen, irgendein Zeichen von Liebe
Refrain wie oben
Füll (nicht fühl!) dein Lächeln in eine Flasche
gieß es in einen Becher/eine Tasse (ein cup ist keine Schale, sondern eine
Tasse, ein Becher oder ein Pokal)
ich werde mich auf den Weg machen,
wenn ich wieder nüchtern bin (to sober up kann zwar auch "sobald ich zur
Vernunft gekommen bin" bedeuten, würde in dem Kontext jedoch keinen Sinn
ergeben)