Dies ist eine Übersetzung von Sex On Fire
Bleib da liegen wo du liegst
Mache kein Geräusch
Ich weiß sie beobachten uns
Sie beobachten uns
All die Aufregung darum
dass kindliche Getue
lässt die Leute reden
Reden
Du
Dein Sex is so heiß
Dunkel der Gasse
Anbruch des Tages
Einen blasen während ich fahre
Ich fahre
Sanfte Lippen sind geöffnet
Die Knöchel sind blass
Fühlt sich an als ob du sterben würdest
Du sterben würdest
Und du
Dein Sex ist so heiß
Verzehrt
waren die schweissauslösenden Worte
Heiß wie Fieber
Klappernde Knochen
Ich konnte es grade kosten
Es kosten
Aber es ist nicht für immer
Aber es ist nur heute Nacht
Wir sind noch immer die besten
Die besten
Die besten
Und Du
Dein Sex ist so heiß
Und Du
Dein Sex ist so heiß
Verzehrt
waren die schweissauslösenden Worte
Was hältst du von dem Song Sex on fire von Kings of Leon? Sag uns eines Meinung!
daniele hat das sooooo geil gesungen
kiddy-like play und nicht kitty oder kids like pain! (sprich kindliches/albernes
Gehabe/Getue)
ausserdem heisst es im Refrain: "Consumed (in die Länge gezogen), were the words
to transpire" da wird niemand angehaucht... schätze, der Satz steht für das
(kalte?) Ende der Leidenschaft/ des @#$%
Habe es nun wieder abgeändert, so dass hier die "originale" richtige Übersetzung
zu finden ist, die ich einst schrieb bevor die korrigiert wurde.
Huch, ich hatte mir damals die Mühe gemacht, den Songtext komplett (und
richtig!!!) zu übersetzen. Wie kann es sein, das jemand den Text korrigiert und
er nun auf einmal völlig falsch ist????
Schade!!!
irgendwie ist das echt anders interpretiert!? auf songtexte.com hat der song
eine ganz andere bedeutung, wie z.B.: Und du, dein @#$% ist so heiß
Genau wie die Wörter, die du heraushauchst.
Aber der Song ist wirklich unübertrefflich gut! Hrrrrrr ich liebe es! Your @#$%
is on fire
Also das is wirklich mies übersetzt. Sorry!
Eigentlich steh ich nich so auf rock aber der song is ja mal h ammer
( wie kann man so schöne texte nur mit so einer geottenschelchten
übersetzung versauen!!!! Peinlich ohne ende.
Hab es mal berichtigt, wie in der schule... setzen 6
Hey,
also auch wenn mir die Interpretation mit dem @#$% etc auch besser gefällt,
denke ich eher, dass es um Drogen und Entzug geht?!
Zu mal, wenn man sich das Video dazu ansieht.
Dass es einfach toll ist, steht dabei außer Frage!!!
Der Song ist einfach nicht zu topen...einfach nur erste Sahne....mal abgesehen,
vom Text, ist das noch richtige Musik...
Der Text sagt ja einiges aus...Leidenschaft..
Seeeehr sexy! Der Caleb und der Text und überhaupt!
Und nebenbei - sehr mutig, seine Texte zu übersetzen! Klar, dass es da jeder
besser weiß, es gibt ja doch viel Interpretationsspielraum!
Deine Version gefällt mir gut!
Seeeehr sexy! Der Caleb und der Text und überhaupt!
Und nebenbei - sehr mutig, seine Texte zu übersetzen! Klar, dass es da jeder
besser weiß, es gibt ja doch viel Interpretationsspielraum!
Deine Version gefällt mir gut!
Seeeehr sexy! Der Caleb und der Text und überhaupt!
Und nebenbei - sehr mutig, seine Texte zu übersetzen! Klar, dass es da jeder
besser weiß, es gibt ja doch viel Interpretationsspielraum!
Deine Version gefällt mir gut!
wow hammer song =D
weckt tolle erinnerungen
es erinnert mich an eine person, mit der ich nie @#$% hatte und warscheinlich
auch nie haben werde, aber so eine spannung zwischen ihm und mir steht...und das
war so, bevor ich diese übersetzung las, denn vorher hatte ich den titel anders
gedeutet^^
immer wieder schön zu hören...
(...)The head while I'm drivin', I'm drivin'(...)
"The" und nicht "a" (
nichts vom blasen
,,,
tolles lied !!! und es heißt , die erste version davon sei zu versaut gewesen
...es wurde alles au?er " a head while I'm driving " geändert ;)
als dann den Text des Liedes. Danke für die Übersetzung, aber bin trotzdem
entäuscht. ....einen blasen lassen während der Fahrt. Schicke Männerphantasie
aber sonst.... ( ( ( (
zu lustiger astronaut...
give a head heißt einen blasen...also schon richtig....
ey das lied is so geil un erotisch
kings of leon haben echt was drauf weiter so
Ich bin mir nicht immer sicher, ob er nun "kiddie-like pain" oder gar "killing
pain", also tödlicher schmerz, singt!?!?!
Im Kontext zum restlichen Text würde es dann eher um die Aufregung des tödlichen
Schmerzes gehen. Aber ich bin mir nicht ganz sicher...
Aber ansonsten ist der Track absolut PHAT. Die Gefühle dabei sind
unbeschreiblich. Ich würde gerne wissen was Followill beim singen denkt.
Das lied ist richitig @#$% ;). kann man sich immer wieder anhören. vorallem wenn
man auch eine person hat wessen @#$% heiß ist :D:D immer schön hören =)
o mein gott das ist ja ein wenig perwers
aber auf so einen text muss man erst kommen
seine stimme die melodie einfach alles so kraß gänsehaut,ich könnte heulen wenn
ich kings of leon höre weil er so krass viel gefühl rüberbringt...das kann man
gar nicht in worte fassen!!!
"the kiddie-like play" heißt sowas wie das "alberne/ kindliche spiel"
the kitty like-play
die mieze will spielen....
so nennt er die frau um die es in diesem lied geht,man,er singt doch nicht
davon,dass er mit einem kind schläft... oh gott...
ich liebe dieses lied
Was bedeutet "the kiddie-like play"?
lieblingssong absolut mega super duper geil ahaha ich liebe liebe liebe
dieseslied