Dies ist eine Übersetzung von What I miss about you
Jeden Morgen den Zug um 8:52 zu verpassen
Kaffee aus der gleichen Tasse wie du zu trinken.
Geheimnisse zu teilen, von denen wir dachten, kein anderer kennt sie,
Das ist , was ich von dir vermisse
Der neue Weg, den die Liebe mir gezeigt hatte,
Dein verlegenes Grinsen, als du mich fragtest, ob ich deinen Schlüssel haben möchte,
Die wissende Art, in der du mich gestreichelt hast
Das ist, was ich von dir vermisse
Du hast dich eingeschlichen mit deinem romantischen Lächeln, das mich erregte,
Mit dir in deinem neuen Auto zu fahren, mich frei zu fühlen.
Wenn es wahr ist, dass Liebe blind macht, dann war ich gerne blind.
Du gabst mir das Gefühl, dass wir eine Zukunft hätten, die möglich und tatsächlich wäre.
Die Art, wie du sagtest, alleine sei ich niemand.
Deine Gewohnheit, dich in überteuertem Cologne zu ertränken.
Die Art, wie du die Lichter ausgeschaltet hast, obwohl ich wusste, dass du zu Hause bist
Das ist, was ich nicht an dir vermisse
Ich wette, du benutzt deinen müden Zauber, als wäre er neu
Fährst so schnell mit einer neuen Närrin neben dir.
Glaubst wahrscheinlich, sie sei die letzte der glücklichen Wenigen
Ich frage mich, ob sie weiß, dass sie belogen wird wie ich.
Die Art, in der ich mich nur in Frage stellte, wenn ich bei dir war,
Als wöre ich ein Dummkopf, weil auch ich etwas vom Leben erwartete.
Dein Geschick,mich vor allen, die wir kannten, runterzumachen, Das ist, was
ich nicht an dir vermisse.
Was hältst du von dem Song What I miss about you von Katie Melua? Sag uns eines Meinung!
so schön!! meh chani däzue nid säge :P
meint katie in dem text luke pritchard von den kooks?
die warn doch so lange zusammen...
Steffi.
Was zum henker ist den lamoyant????
Ob Sie dabei an Ihren Ex denkt, oder schlimmer noch an eine Affäre die Sie in
unserer Beziehung hatte....
Man (Mann) wird es nie wissen, aber Sie ist ja noch da.....
weil sie so lamoyant ist.
Sehr gut dagegen gefällt mir dieses zuckersüße und hinterhältige Lied "What I
miss about you".
Es ist so schöööööööööön wahr - leider.
hm, ein wunderbarer song ohne frage
nur frage ich mich, ob die übersetzung dieses strophenteils sinngemäß richtig
ist:
Glaubst wahrscheinlich, sie sei die letzte der glücklichen Wenigen
Ich frage mich, ob sie weiß, dass sie belogen wird wie ich.
Presumably believing she’s the last of the lucky few,
I wonder if she knows she’s being lied to like I do.
ich denke mal, weil der song an ihn gerichtet ist und seine neue schon als
närrin bezeichnet wird, macht diese übersetzung mehr sinn
Ich wette, du benutzt deinen müden Zauber, als wäre er neu
Fährst so schnell mit einer neuen Närrin neben dir.
Vermutlich glaubend, sie sei die Letzte der wenigen Glücklichen
Frage ich mich ob sie weiß, dass sie belogen wird, wie ich.
ish äs easy lied..hehe abr ja..rächt boring..