Katie Melua – What I miss about you Lyric

Dies ist eine Übersetzung von What I miss about you

Jeden Morgen den Zug um 8:52 zu verpassen
Kaffee aus der gleichen Tasse wie du zu trinken.
Geheimnisse zu teilen, von denen wir dachten, kein anderer kennt sie,
Das ist , was ich von dir vermisse

Der neue Weg, den die Liebe mir gezeigt hatte,
Dein verlegenes Grinsen, als du mich fragtest, ob ich deinen Schlüssel haben möchte,
Die wissende Art, in der du mich gestreichelt hast
Das ist, was ich von dir vermisse

Du hast dich eingeschlichen mit deinem romantischen Lächeln, das mich erregte,
Mit dir in deinem neuen Auto zu fahren, mich frei zu fühlen.
Wenn es wahr ist, dass Liebe blind macht, dann war ich gerne blind.
Du gabst mir das Gefühl, dass wir eine Zukunft hätten, die möglich und tatsächlich wäre.

Die Art, wie du sagtest, alleine sei ich niemand.
Deine Gewohnheit, dich in überteuertem Cologne zu ertränken.
Die Art, wie du die Lichter ausgeschaltet hast, obwohl ich wusste, dass du zu Hause bist
Das ist, was ich nicht an dir vermisse

Ich wette, du benutzt deinen müden Zauber, als wäre er neu
Fährst so schnell mit einer neuen Närrin neben dir.
Glaubst wahrscheinlich, sie sei die letzte der glücklichen Wenigen
Ich frage mich, ob sie weiß, dass sie belogen wird wie ich.

Die Art, in der ich mich nur in Frage stellte, wenn ich bei dir war,
Als wöre ich ein Dummkopf, weil auch ich etwas vom Leben erwartete.
Dein Geschick,mich vor allen, die wir kannten, runterzumachen, Das ist, was
ich nicht an dir vermisse.

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song What I miss about you von Katie Melua? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • unbekannt
    Sun, 07 Sep 2008 17:32:00 GMT <3 <3 <3 von oneandonely (Gast)

    so schön!! meh chani däzue nid säge :P

  • unbekannt
    Fri, 15 Aug 2008 21:49:00 GMT wer ist da gemeint? von jara (Gast)

    meint katie in dem text luke pritchard von den kooks?
    die warn doch so lange zusammen...

  • unbekannt
    Wed, 13 Aug 2008 13:32:49 GMT Lamoyant von benji (Gast)

    Steffi.
    Was zum henker ist den lamoyant????

  • unbekannt
    Fri, 04 Apr 2008 14:16:13 GMT Mag meine Frau auch sehr. von Klaus (Gast)

    Ob Sie dabei an Ihren Ex denkt, oder schlimmer noch an eine Affäre die Sie in
    unserer Beziehung hatte....
    Man (Mann) wird es nie wissen, aber Sie ist ja noch da.....

  • unbekannt
    Tue, 11 Mar 2008 16:40:36 GMT Ich mag Katie weniger, von Steffi (Gast)

    weil sie so lamoyant ist.

    Sehr gut dagegen gefällt mir dieses zuckersüße und hinterhältige Lied "What I
    miss about you".

    Es ist so schöööööööööön wahr - leider.

  • unbekannt
    Thu, 14 Feb 2008 23:56:40 GMT sinnvoll oder nicht von cyrus (Gast)

    hm, ein wunderbarer song ohne frage
    nur frage ich mich, ob die übersetzung dieses strophenteils sinngemäß richtig
    ist:

    Glaubst wahrscheinlich, sie sei die letzte der glücklichen Wenigen
    Ich frage mich, ob sie weiß, dass sie belogen wird wie ich.

    Presumably believing she’s the last of the lucky few,
    I wonder if she knows she’s being lied to like I do.

    ich denke mal, weil der song an ihn gerichtet ist und seine neue schon als
    närrin bezeichnet wird, macht diese übersetzung mehr sinn

    Ich wette, du benutzt deinen müden Zauber, als wäre er neu
    Fährst so schnell mit einer neuen Närrin neben dir.
    Vermutlich glaubend, sie sei die Letzte der wenigen Glücklichen
    Frage ich mich ob sie weiß, dass sie belogen wird, wie ich.

  • unbekannt
    Wed, 05 Dec 2007 22:51:52 GMT easy lied von easn (Gast)

    ish äs easy lied..hehe abr ja..rächt boring..

Feedback