Dies ist eine Übersetzung von mary pickford
Mary Pickford hatte Rosen gegessen.
Dachte sie würden Sie wünderschön machen, was sie auch taten.
Glaubte sie.
Douglas Fairbanks, er war so hübsch
Er trug einen Schnurrbart,
Musste auch eine Menge Geld gehabt haben,
Eine Riesensumme eben.
Charlie Chaplin, er wurde eingeladen,
Als diese Künstler United Artists gründeten.
Als diese Künstler United Artists gründeten.
David Griffith arbeitete als Statist,
dann als Bühnenarbeiter.
Bis sie ihn
den Chef machen ließen.
Dave war mutig, einer der motivieren konnte und etwas voranbrachte,
Ein echter Pionier.
Er schien keine Ängste zu kennen.
Ein echter Filmemacher.
Genau wie Charlie Chaplin, er wurde eingeladen.
Als diese Künstler United Artists gründeten.
Als diese Künstler United Artists gründeten.
Mary Pickford hatte Rosen gegessen.
Dachte sie würden Sie wünderschön machen, was sie auch taten.
Glaubte sie.
Sie fuhren in den Hafen der Ehe,
Bräutigam und Braut konnten ihre Freude nicht verbergen.
Sie wollten nur gute Zeiten haben,
Aber Liebe stirbt, dauert nicht ewig.
Mary Pickford hatte Rosen gegessen.
Dachte sie würden Sie wünderschön machen, was sie auch taten.
Glaubte sie.
Douglas Fairbanks, er war so hübsch
Er trug einen Schnurrbart,
Musste auch eine Menge Geld gehabt haben,
Eine Riesensumme eben.
Charlie Chaplin, er wurde eingeladen,
Als diese Künstler United Artists gründeten.
Als diese Künstler United Artists gründeten.
Als diese Künstler United Artists gründeten.
Was hältst du von dem Song Mary Pickford von Katie Melua? Sag uns eines Meinung!
irgendwie hört sich das komisch an "Bis sie ihn
den Chef machen ließen"
ist es nicht eher besser zu sagen "bis es direktor wurde"?
aber trotzdem ein wunderschönes lied.
aber ich kapiere den zusammenhang nicht! Kann mir das mal jemand etwas leichter
erläutern???
United Artists (UA) wurde am 5. Februar 1919 von vier führenden Persönlichkeiten
des frühen Hollywood gegründet: Mary Pickford, Charles Chaplin, Douglas
Fairbanks and D.W. Griffith. Ich habe es daher als Wortspiel (pun) gesehen und
United nicht übersetzt, eine andere Möglichkeit des Refrains:" Als diese
Künstler United wurden." oder eben "Als diese Künster sich vereinigten". Sicher
auch keine schlechte Variante, im deutschen geht aber der Sinn etwas verloren,
da man United und united nicht mehr im Text hat.
sicher das es hier im Refrain um United Artist geht ??
Würde es eher mit, "wenn diese Künstler
vereint bzw geeint werden" übersetzen.
sinnloser text irgendwie aber schön!