|
Du bist hier:
Startseite
>
Songtexte
>
Interpreten (J…)
>
Juanes
>
A Dios Le Pido Lyrics (Übersetzung)
Dies ist eine Übersetzung von A dios le pido Ich bitte Gott darum Dass meine Augen vom Licht deines Blickes erwachen, darum bitte ich Gott.
Um die Tage, die mir bleiben und die Nächte, die noch nicht gekommen sind, bitte ich Gott.
Noch eine Sekunde Leben um sie dir zu geben und für immer an deiner Seite zu bleiben.
Und dass, wenn ich sterbe, es aus Liebe sei,
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dies ist eine Übersetzung. Wir haben auch die originale Version von A dios le pido Verwandte Texte |
|
| Hinweise für Rechteinhaber | © 2001-2012 by magistrix.de | Impressum | Nutzungsbedingungen | FAQ & Hilfe | SSL Zertifikate | powered by Ruby on Rails |
Dein Kommentar
Was hältst du von dem Song A Dios Le Pido von Juanes? Sag uns eines Meinung!
Kommentare
wer übersetzt die Lieder?
Danke du hast mir ne menge Zeit gespart
die ich sonst aud GOOGLE Überzetzer
verbracht hätte
Danke
Verrückter Simley: >8-)
Ja, n paar fehler in der übersetzung sind da schon drin, aber sonst gut gemacht.
Zum Beispiel wachen die augen nicht "VON" sondern "MIT dem Licht deiner Augen
auf"...
aber wie gesagt, an sonsten gefällts mir
Gibt es was schöneres?
Kann einfach nie genug von kriegen xD
Supercool sage ich als großer Juanes fan
das lied ist echt supper nur die übersetzung lässt zu wünschen übrig.. sie ist
irgendwie nicht vollständig....
Ich fand es wirklich gut

LOVE LOVE LOVE:::::::::::

ich fands au gut
cielo heißt himmel und ist in diesem lied auch nicht als kosename(schatzi)
gemeint
sí, vosotros tenéis razón.
es una canción muy bonita, interesante y divertida.
vivy la música española
So schlecht fand ich das eigentlich gar nicht, weiß nicht, was ihr habt.
Ich fands gut
Gruß, schokomuffin
Ach der ist doch hammer, und der text von "A Dios le pido"
ist genial!! Aber auf Deutsch übersetzt haben viele Sätze nicht die selbe
Bedeutung wie auf Spanisch!! Juan, tu es fuerte ( pero por mi Loituma es el
mejor d'el mundo)!!!
Ich glaube nicht das ihr das Recht habt an Textübersetzungen anderer

rumzunörgeln, habe von euch schließlich keine bessere gesehen!
Außerdem muss ein Text nicht jedem Kleingeist einen Sinn bieten! Macht es besser
und lasst dann eure blöden Kommentare an Orten wo sie nicht hingehören!
geriler text geiler mann...
geiles lied ...
was sll oich sagen.. geil*lach*
da muss ich tatjana recht geben! die übersetzung ist nicht sonderlich gut! sie
macht nicht unbedingt viel sinn -->
que mi alma no descance cuando de amarte se trata mi cielo: dass meine seele
nicht rastet, wennn es darum geht, dich zu lieben, mein schatz (oh hat man
bereits gesagt, sry)
y que de tu voz sea este corazon: und dass von deiner stimme dieses herz sei
also "cielo"...damit ist ein kosenamen gemeint...was wie schatz...er spricht
dort von seiner frau....aber ansonsten...ist es ganz gut...
ich versteh das so...
y que de tu voz sea este corazón...das soll heißen, wie das deine stimme mein
herz erfüllt....
aber sonst..gut..ich weiß ja net ob es echt richtig ist...
gruß tatjana
du hast die aussage des textes gar net verstanden
...hat mir gut gefallen., weil du nicht so viel dazu dichtest. Alllerdings
verstehe ich die Zeilen mit "alma" und "Cielo" folgendermaßen:
Cielo ist auch ein beliebter Kosename. tratarse de: sich handeln um. Also mein
Vorschlag:
"que mi alma no descanse cuando se trate de amarte": dass meine Seele nicht
raste, wenn es darum geht, dich zu lieben, mein "Cielo", darum bitte ich Gott.
Für Kinderschuhe finde ich dein spanisch aber richtig gut!!
sich stundenlang anhören.
... dann halt hier nochmals die Übersetzung:
Ich bitte Gott darum
Dass meine Augen vom Licht deines Blickes aufwachen, darum bitte ich Gott.
Dass meine Mutter nicht stirbt und mein Vater an mich denkt (mich erinnert?),
darum bitte ich Gott.
Dass du an meiner Seite bleibst und dass du (aber) nie aus meinem Leben gehst,
darum bitte ich Gott.
Dass meine Seele nicht rastet, wenn von der Liebe zu dir mein Himmel in Bewegung
gerät (? ‚sich behandelt’), ich bitte Gott darum.
Um die Tage, die mir bleiben und die Nächte, die noch nicht gekommen sind, bitte
ich Gott.
Für die Kinder meiner Kinder und die Kinder deiner Kinder, bitte ich Gott,
dass mein Volk nicht so viel Blut vergiesst und meine Leute sich wieder
aufrichten (sich erheben?), darum bitte ich Gott.
Dass meine Seele nicht rastet, wenn von der Liebe zu dir mein Himmel in Bewegung
gerät (? ‚sich behandelt’), ich bitte Gott darum.
Noch eine Sekunde vom Leben um sie dir zu geben und für immer auf deiner Seite
zu bleiben.
Noch eine Sekunde vom Leben um sie dir zu geben und mein ganzes Herz dir
hinzugeben.
Noch eine Sekunde vom Leben, ich bitte Gott darum.
Und dass, wenn ich sterbe, es aus Liebe sei,
und wenn ich mich verliebe, es in dich sei.
Und dass dieses Herz deine Stimme sei (???),
Jeden Tag bitte ich Gott darum.
Änderungsvorschläge willkommen - mein Spanisch steckt leider noch in den
Kinderschuhen ;-)