Feedback
Du bist hier: Startseite > Songtexte > Interpreten (J…) > Juanes > A Dios Le Pido Lyrics (Übersetzung)
    aus dem Album Un Dia Normal
    Eingesendet von:
    shaha
    Eingesendet am:
    07.10.2005
    Korrektur von:
    -

Juanes - A Dios Le Pido


Dies ist eine Übersetzung von A dios le pido

Ich bitte Gott darum

Dass meine Augen vom Licht deines Blickes erwachen, darum bitte ich Gott.
Dass meine Mutter nicht stirbt und mein Vater an mich denkt (mich nicht vergessen lässt?), darum bitte ich Gott.
Dass du an meiner Seite bleibst und du nie aus meinem Leben gehst, darum bitte ich Gott.
Dass meine Seele nicht rastet, wenn meine Liebe zu dir meinen Himmel zum beben bringt (? ‚sich behandelt’), ich bitte Gott darum.

Um die Tage, die mir bleiben und die Nächte, die noch nicht gekommen sind, bitte ich Gott.
Für die Kinder meiner Kinder und die Kinder deiner Kinder, bitte ich Gott,
dass mein Volk nicht so viel Blut vergiesst und meine Leute sich wieder aufrichten (sich erheben?), darum bitte ich Gott.
Dass meine Seele nicht rastet, wenn meine Liebe zu dir meinen Himmel zum beben bringt (? ‚sich behandelt’), ich bitte Gott darum.

Noch eine Sekunde Leben um sie dir zu geben und für immer an deiner Seite zu bleiben.
Noch eine Sekunde Leben um sie dir zu geben und mein ganzes Herz dir hinzugeben.
Noch eine Sekunde Leben, ich bitte Gott darum.

Und dass, wenn ich sterbe, es aus Liebe sei,
und wenn ich mich verliebe, es in dich sei.
Und dass dieses Herz deine Stimme sei (???),
Jeden Tag bitte ich Gott darum.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Verbesserungsvorschläge willkommen, mein Spanisch steckt leider noch in den Kinderschuhen…

Dies ist eine Übersetzung. Wir haben auch die originale Version von A dios le pido

Verwandte Texte

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song A Dios Le Pido von Juanes? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • unbekannt
    Tue, 07 Feb 2012 16:41:41 GMT Übersetzer?? von suca (Gast)

    wer übersetzt die Lieder?

  • unbekannt
    Mon, 09 Jan 2012 16:15:45 GMT Super von Ryuuzaki (Gast)

    Danke du hast mir ne menge Zeit gespart Le die ich sonst aud GOOGLE Überzetzer
    verbracht hätte
    A
    Danke Le
    Verrückter Simley: >8-)

  • nukky
    Wed, 05 Jan 2011 14:48:42 GMT Gefällt mir von nukky

    Ja, n paar fehler in der übersetzung sind da schon drin, aber sonst gut gemacht.

    Zum Beispiel wachen die augen nicht "VON" sondern "MIT dem Licht deiner Augen
    auf"...
    aber wie gesagt, an sonsten gefällts mir songtext

  • unbekannt
    Thu, 28 Aug 2008 21:30:45 GMT geniales Lied von kingfisher (Gast)

    Gibt es was schöneres?

  • unbekannt
    Wed, 21 May 2008 19:40:28 GMT Hammer von Pendorcho (Gast)

    Kann einfach nie genug von kriegen xD

  • unbekannt
    Thu, 13 Mar 2008 16:53:59 GMT Wowcool von Juanesfan (Gast)

    Supercool sage ich als großer Juanes fan Dios

  • unbekannt
    Wed, 13 Jun 2007 19:32:20 GMT Geht so von Steff*i* (Gast)

    das lied ist echt supper nur die übersetzung lässt zu wünschen übrig.. sie ist
    irgendwie nicht vollständig.... lyric

  • unbekannt
    Sat, 19 May 2007 20:32:07 GMT Nicht schlecht von Henry (Gast)

    Ich fand es wirklich gut songtext Pido

  • unbekannt
    Fri, 30 Mar 2007 20:36:43 GMT LOVEbaby von CaSSy (Gast)

    LOVE LOVE LOVE::::::::::: Le Pido Dios Dios

  • unbekannt
    Wed, 24 Jan 2007 18:40:51 GMT guuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuut von juanes (Gast)

    ich fands au gut Pido Dios

  • unbekannt
    Sun, 21 Jan 2007 13:58:59 GMT A dios le pido von _____ (Gast)

    cielo heißt himmel und ist in diesem lied auch nicht als kosename(schatzi)
    gemeint

  • unbekannt
    Mon, 01 Jan 2007 18:55:38 GMT muy bien von bcn (Gast)

    sí, vosotros tenéis razón. Dios
    es una canción muy bonita, interesante y divertida.
    vivy la música española

  • unbekannt
    Fri, 17 Nov 2006 09:57:52 GMT ????????????????????????????????????? von schokomuffin (Gast)

    So schlecht fand ich das eigentlich gar nicht, weiß nicht, was ihr habt.

    Ich fands gut A

    Gruß, schokomuffin

  • unbekannt
    Tue, 31 Oct 2006 15:17:09 GMT sfgdsgdsgsdfg von fghdfgh (Gast)

    Pido

  • unbekannt
    Tue, 31 Oct 2006 04:28:15 GMT Hammer-mäßig geil und genial!! Juanito por siempre!! von Sunny (Gast)

    Le si,si, juanes es un mui bonito muchacho...
    Ach der ist doch hammer, und der text von "A Dios le pido"
    ist genial!! Aber auf Deutsch übersetzt haben viele Sätze nicht die selbe
    Bedeutung wie auf Spanisch!! Juan, tu es fuerte ( pero por mi Loituma es el
    mejor d'el mundo)!!!

  • unbekannt
    Fri, 20 Oct 2006 21:24:46 GMT pipi+i+i von ichhh (Gast)

    A


  • unbekannt
    Tue, 11 Jul 2006 15:00:13 GMT An nin und tatjana von Annie (Gast)

    Ich glaube nicht das ihr das Recht habt an Textübersetzungen anderer
    rumzunörgeln, habe von euch schließlich keine bessere gesehen! songtext
    Außerdem muss ein Text nicht jedem Kleingeist einen Sinn bieten! Macht es besser
    und lasst dann eure blöden Kommentare an Orten wo sie nicht hingehören! Le

  • unbekannt
    Thu, 18 May 2006 23:01:54 GMT WOOOOOW von kitshy (Gast)

    geriler text geiler mann...
    geiles lied ... A Juanes
    was sll oich sagen.. geil*lach*

  • unbekannt
    Mon, 01 May 2006 12:38:45 GMT keine gute übersetzung! von nin (Gast)

    da muss ich tatjana recht geben! die übersetzung ist nicht sonderlich gut! sie
    macht nicht unbedingt viel sinn --> lyric

  • unbekannt
    Wed, 26 Apr 2006 21:31:30 GMT richtig gut von demian (Gast)

    que mi alma no descance cuando de amarte se trata mi cielo: dass meine seele
    nicht rastet, wennn es darum geht, dich zu lieben, mein schatz (oh hat man
    bereits gesagt, sry)

    y que de tu voz sea este corazon: und dass von deiner stimme dieses herz sei

    songtext lasst grüßen

  • unbekannt
    Thu, 02 Mar 2006 13:35:00 GMT schon ziemlich gut von tatjana (Gast)

    also "cielo"...damit ist ein kosenamen gemeint...was wie schatz...er spricht
    dort von seiner frau....aber ansonsten...ist es ganz gut...

    ich versteh das so...
    y que de tu voz sea este corazón...das soll heißen, wie das deine stimme mein
    herz erfüllt....

    aber sonst..gut..ich weiß ja net ob es echt richtig ist...

    gruß tatjana Le

  • unbekannt
    Thu, 02 Mar 2006 13:27:00 GMT naja die übersetztung ist schlecht von tatjana (Gast)

    du hast die aussage des textes gar net verstanden Le

  • unbekannt
    Wed, 16 Nov 2005 18:51:04 GMT Deine Übersetzung von Medicalada (Gast)

    ...hat mir gut gefallen., weil du nicht so viel dazu dichtest. Alllerdings
    verstehe ich die Zeilen mit "alma" und "Cielo" folgendermaßen:
    Cielo ist auch ein beliebter Kosename. tratarse de: sich handeln um. Also mein
    Vorschlag:
    "que mi alma no descanse cuando se trate de amarte": dass meine Seele nicht
    raste, wenn es darum geht, dich zu lieben, mein "Cielo", darum bitte ich Gott.
    Für Kinderschuhe finde ich dein spanisch aber richtig gut!! Dios

  • unbekannt
    Tue, 25 Oct 2005 00:17:35 GMT super lied!!! von juaneslover (Gast)

    Pido ich finde das der text und die melodie super sind, könnte man
    sich stundenlang anhören.

  • shaha
    Thu, 06 Oct 2005 00:14:11 GMT Seltsam, beim Ändern gehen die Texte verloren... von shaha

    ... dann halt hier nochmals die Übersetzung:

    Ich bitte Gott darum

    Dass meine Augen vom Licht deines Blickes aufwachen, darum bitte ich Gott.
    Dass meine Mutter nicht stirbt und mein Vater an mich denkt (mich erinnert?),
    darum bitte ich Gott.
    Dass du an meiner Seite bleibst und dass du (aber) nie aus meinem Leben gehst,
    darum bitte ich Gott.
    Dass meine Seele nicht rastet, wenn von der Liebe zu dir mein Himmel in Bewegung
    gerät (? ‚sich behandelt’), ich bitte Gott darum.

    Um die Tage, die mir bleiben und die Nächte, die noch nicht gekommen sind, bitte
    ich Gott.
    Für die Kinder meiner Kinder und die Kinder deiner Kinder, bitte ich Gott,
    dass mein Volk nicht so viel Blut vergiesst und meine Leute sich wieder
    aufrichten (sich erheben?), darum bitte ich Gott.
    Dass meine Seele nicht rastet, wenn von der Liebe zu dir mein Himmel in Bewegung
    gerät (? ‚sich behandelt’), ich bitte Gott darum.

    Noch eine Sekunde vom Leben um sie dir zu geben und für immer auf deiner Seite
    zu bleiben.
    Noch eine Sekunde vom Leben um sie dir zu geben und mein ganzes Herz dir
    hinzugeben.
    Noch eine Sekunde vom Leben, ich bitte Gott darum.

    Und dass, wenn ich sterbe, es aus Liebe sei,
    und wenn ich mich verliebe, es in dich sei.
    Und dass dieses Herz deine Stimme sei (???),
    Jeden Tag bitte ich Gott darum.

    Änderungsvorschläge willkommen - mein Spanisch steckt leider noch in den
    Kinderschuhen ;-)