Johnny Cash – i walk the line Lyric

Dies ist eine Übersetzung von I walk the line

Ich geh gradaus

Ich frag mein Herz was es am Liebsten mag
Ich halt die Augen auf den ganzen Tag
Die offnen Enden halt ich fest und aus
Du bist bei mir, - ich geh gradaus

Es ist für mich sehr leicht ehrlich zu sein
Mit meiner Meinung bleib ich oft allein
Nennt man mich Narr, mach ich mir nichts daraus
Du bist bei mir, - ich geh gradaus

Der Tag ist sicher heller als die Nacht
Und sicherlich hab ich an dich gedacht
Was „glücklich“ heißt, das find´ ich noch heraus
Du bist bei mir, - ich geh gradaus

Du kannst mich leicht auf deine Seite ziehn
Sei lieb zu mir und ich werd´ mich bemühn
Ich ändre mich, für dich geb ich mich sogar auf
Du bist bei mir, - ich geh gradaus

Ich frag mein Herz was es am Liebsten mag
Ich halt die Augen auf den ganzen Tag
Die offnen Enden halt ich fest und aus
Du bist bei mir, - ich geh gradaus

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song i walk the line von Johnny Cash? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • leilasavane
    Wed, 04 Aug 2010 00:11:43 GMT Au weia von leilasavane

    also Maxl89, du hast nicht viel Ahnung von der englischen Sprache. so kann man
    den Text nicht übersetzen.

  • Fri, 23 Apr 2010 09:42:24 GMT Nicht so gut übersetzt, mal ehrlich von darlinchen

    Teilweise ist es sogar von Sinn her vollkommen falsch übersetzt.

    As sure as night is dark and day is light
    - So sicher wie die Nacht dunkel ist und der Tag @#$% -
    I keep you on my mind both day and night
    - werde ich dich nicht vergessen weder tags noch nachts -
    And happiness I've known proves that it's right
    - und das Glück, das ich erfahren habe, beweist, dass es richtig ist -
    Because you`re mine- I walk the line
    - weil du mein bist - bleib ich auf dem rechten Weg -

    etc. (nur mal so schnell übersetzt, schön ist anders)

    Das ist das komplette Gegenteil von dem, was der Text sagt. Das ist keine freie
    Übersetzung, das verfälscht den Sinn des Textes. (

    Aber ich möchte doch sagen, dass es schön ist, dass jemand versucht, den Text -
    wie bei Gedichten üblich - so zu übersetzen, dass es sich auch reimt, wie im
    Original.

  • unbekannt
    Tue, 02 Feb 2010 18:09:28 GMT translation... von dru (Gast)

    peter, stimmt schon nich ganz korrekt im sinne übersetzt... sinngemäß is ja
    fein, aba an die vorgaben kann man sich dabei trotzdem mehr halten. das
    geschriebene lesen und übersetzen is eine sache, das geschriebene lesen
    verstehen und übersetzen eine ganz andere. sei ma eben so frei und schau dir den
    o-text und deine übersetzung an und sei mal ehrlich zu dir selbst...
    ganz nett gemacht, allerdings nich ohne fehler, wennde mal deinen schweinehund
    überwinden kannst ;)

  • unbekannt
    Thu, 07 Jan 2010 20:39:35 GMT Richtig! von Peter (Gast)

    Kollege, das nennt man freies übersetzen und ist komplett richtig. Nur weil in
    deinem Wörterbuch etwas anderes steht ist es nicht falsch. Einfach mal den Kopf
    benutzen.

  • unbekannt
    Wed, 18 Nov 2009 05:24:10 GMT Übersetzung ist komplett falsch! von (Gast)

    Falscher geht es nicht mehr!

  • unbekannt
    Sun, 08 Nov 2009 14:14:57 GMT Ich bin ein junger Fan von Laura Potter (Gast)

    Es gibt auch jüngere Fans. Ich bin 14 und ein riesiger Fan.
    Er war so cool!
    Country forever! Ich hasse diesen modernen Rapmüll!
    Cash forever!

    I walk the line

  • unbekannt
    Sun, 18 Jan 2009 13:41:56 GMT toll von gast (Gast)

    einfach toll übersetzt.... rispekt ich hatte es auch versucht aber nicht sooo
    hin bekommen echt tolll...
    ich liebe diesen mann seine mudik alles einfach geilll !!!!!
    er ist der beste und ein echter musiker gewesen ,nicht so wie in unserer zeit
    buschido oder weis ich nicht was für ein @#$% !!tolll hast du das gemacht

  • unbekannt
    Sun, 30 Nov 2008 11:51:26 GMT Yes von nice (Gast)

    I'm only 16 years old but i think Johnny cash is not a singer - he's a Legend.
    he knows exectly what he needs to say to make you feel with him.

    Best artist ever

  • unbekannt
    Fri, 12 Sep 2008 16:21:45 GMT 100%ig übersetzt von Prinz (Gast)

    endlich mal jemand der ein lied so übersetzt das es auch auf die deutsche
    sprache passt. die meisten übersetzen nur blind die wörter und meiner sie hätten
    was ganz großes gemacht was anderen hilft...nich das ich die übersetzung brauch
    aber schau mir doch gerne an was einige hier zustande bringen

  • unbekannt
    Fri, 12 Sep 2008 09:35:06 GMT sssssuuuuuuuuuuuuupppppppppppeeeeeeeeerrrrrrrrrrrrrrr von Sarinka ma (Gast)

    good song good film good man!!!

  • unbekannt
    Sat, 06 Sep 2008 15:42:26 GMT Patty,Hans-Guenter von Rene (Gast)

    He is a @#$% GENIUS!!!!!!

  • unbekannt
    Mon, 01 Sep 2008 18:25:18 GMT I Walk the Line von Miley David (Gast)

    I`m a girl in a big city, but I know my heart belong to the country! I love
    Johnny Cash! He had so much bright things...that`s one of my favourite Songs...
    In this songs live Johnny one more time!

  • unbekannt
    Wed, 27 Aug 2008 21:05:25 GMT Geiler song von ROck (Gast)


  • unbekannt
    Fri, 15 Aug 2008 15:34:04 GMT lollol von Jan (Gast)

    ( :D

Feedback