Dies ist eine Übersetzung von I walk the line
Ich geh gradaus
Ich frag mein Herz was es am Liebsten mag
Ich halt die Augen auf den ganzen Tag
Die offnen Enden halt ich fest und aus
Du bist bei mir, - ich geh gradaus
Es ist für mich sehr leicht ehrlich zu sein
Mit meiner Meinung bleib ich oft allein
Nennt man mich Narr, mach ich mir nichts daraus
Du bist bei mir, - ich geh gradaus
Der Tag ist sicher heller als die Nacht
Und sicherlich hab ich an dich gedacht
Was „glücklich“ heißt, das find´ ich noch heraus
Du bist bei mir, - ich geh gradaus
Du kannst mich leicht auf deine Seite ziehn
Sei lieb zu mir und ich werd´ mich bemühn
Ich ändre mich, für dich geb ich mich sogar auf
Du bist bei mir, - ich geh gradaus
Ich frag mein Herz was es am Liebsten mag
Ich halt die Augen auf den ganzen Tag
Die offnen Enden halt ich fest und aus
Du bist bei mir, - ich geh gradaus
Was hältst du von dem Song i walk the line von Johnny Cash? Sag uns eines Meinung!
also Maxl89, du hast nicht viel Ahnung von der englischen Sprache. so kann man
den Text nicht übersetzen.
Teilweise ist es sogar von Sinn her vollkommen falsch übersetzt.
As sure as night is dark and day is light
- So sicher wie die Nacht dunkel ist und der Tag @#$% -
I keep you on my mind both day and night
- werde ich dich nicht vergessen weder tags noch nachts -
And happiness I've known proves that it's right
- und das Glück, das ich erfahren habe, beweist, dass es richtig ist -
Because you`re mine- I walk the line
- weil du mein bist - bleib ich auf dem rechten Weg -
etc. (nur mal so schnell übersetzt, schön ist anders)
Das ist das komplette Gegenteil von dem, was der Text sagt. Das ist keine freie
Übersetzung, das verfälscht den Sinn des Textes. (
Aber ich möchte doch sagen, dass es schön ist, dass jemand versucht, den Text -
wie bei Gedichten üblich - so zu übersetzen, dass es sich auch reimt, wie im
Original.
peter, stimmt schon nich ganz korrekt im sinne übersetzt... sinngemäß is ja
fein, aba an die vorgaben kann man sich dabei trotzdem mehr halten. das
geschriebene lesen und übersetzen is eine sache, das geschriebene lesen
verstehen und übersetzen eine ganz andere. sei ma eben so frei und schau dir den
o-text und deine übersetzung an und sei mal ehrlich zu dir selbst...
ganz nett gemacht, allerdings nich ohne fehler, wennde mal deinen schweinehund
überwinden kannst ;)
Kollege, das nennt man freies übersetzen und ist komplett richtig. Nur weil in
deinem Wörterbuch etwas anderes steht ist es nicht falsch. Einfach mal den Kopf
benutzen.
Falscher geht es nicht mehr!
Es gibt auch jüngere Fans. Ich bin 14 und ein riesiger Fan.
Er war so cool!
Country forever! Ich hasse diesen modernen Rapmüll!
Cash forever!
I walk the line
einfach toll übersetzt.... rispekt ich hatte es auch versucht aber nicht sooo
hin bekommen echt tolll...
ich liebe diesen mann seine mudik alles einfach geilll !!!!!
er ist der beste und ein echter musiker gewesen ,nicht so wie in unserer zeit
buschido oder weis ich nicht was für ein @#$% !!tolll hast du das gemacht
I'm only 16 years old but i think Johnny cash is not a singer - he's a Legend.
he knows exectly what he needs to say to make you feel with him.
Best artist ever
endlich mal jemand der ein lied so übersetzt das es auch auf die deutsche
sprache passt. die meisten übersetzen nur blind die wörter und meiner sie hätten
was ganz großes gemacht was anderen hilft...nich das ich die übersetzung brauch
aber schau mir doch gerne an was einige hier zustande bringen
good song good film good man!!!
He is a @#$% GENIUS!!!!!!
I`m a girl in a big city, but I know my heart belong to the country! I love
Johnny Cash! He had so much bright things...that`s one of my favourite Songs...
In this songs live Johnny one more time!
( :D