Dies ist eine Übersetzung von Brave New World
Tapfere neue Welt - Eiserne Jungfrau
Sterbende Schwäne, ausgerenkte Flügel
Schönheit wird hier nicht gebraucht
I habe meine Geliebte verloren, ich habe mein Leben verloren
In diesem Garten aus Angst
Ich habe viele Dinge gesehen
In der lebenslänglichen Einsamkeit
Mutterliebe gibt es nicht mehr
Bring diesen Wilden zurück nach Hause
Wildniss, ein Haus der Schmerzen
Alles macht keinen Sinn
verschliesse diesen Geist, stumpfen dieses Gehirn ab
Messias vor seinem Fall
Was du siehst, ist nicht real
Die die es wissen sagen dir es nicht
Alles ist verloren, ihre Seelen sind verkauft
für diese tapfere neue Welt
[Chor]
Eine tapfere neue Welt
In einer tapferen neuen Welt
Eine tapfere neue Welt
In einer tapferen neuen Welt
In einer tapferen neuen Welt
Eine tapfere neue Welt
In einer tapferen neuen Welt
Eine tapfere neue Welt
Drachenkönige, sterbende Königinen
Wo ist die Rettung jetzt
Ich habe meine Geliebte verloren, ich habe meine Träume verloren
Trenne die Knochen von meinem Fleisch
stilles gellendes Gelächter
sterbend um dir die Wahrheit zu erzählen
Du bist verplant und du bist verdammt
In dieser tapferen neuen Welt
[Chor]
Sterbende Schwäne, ausgerenkte Flügel
Bring diesen Wilden zurück nach Hause
(Anmerkung des Übersetzers: "brave", kann man auch mit "ansehlich" übersetzen, wird aber meistens mit "tapfer" übersetzt.)
Was hältst du von dem Song Brave New World von Iron Maiden? Sag uns eines Meinung!
die sind geil
http://images.magistrix.de/images/smilies/icon_cool.gifMega geil
Der Titel "Brave New World" und der Inhalt bezieht sich auf das Buch "Brave New
World" von Aldous Huxley!
Richtig übersetzt heißt es "Schöne Neue Welt".
Wenn sich schon jemand die Mühe macht das Lied für "englishdummies" zu
übersetzen, dann bitte richtig und nicht sinnfrei, und man möge sich doch bitte
richtig informieren!
ich habe den text bis jetzt nicht verstanden, habe mich aber von meiner freundin
nach fast 6 jahren getrennt und höre seit dem dieses lied sehr oft, weil es mir
irgendwie kraft gibt. jetzt wo ich die übersetzung kenne, muss ich sagen,
genauso habe ich es gefühlt bzw. fühle es immer noch so.
iron maiden rockt perfekt!
das leben geht weiter alter ;)
es heißt auf keinen fall tapfere neue welt ... die passage "brave new world"
bezieht sich in diesem fall auf huxley's brave new world bzw. shakespeare's the
tempest ... wo in diesem fall brave new world = schöne neue welt zu setzen ist
da der text sonst in ein völlig falsche deutungsrichtung abrutscht
ich finde den Text sehr passent und zutreffend!
diese Welt ist leider so und wird von Tag zu Tag schlimmer! (
brave new world einfach einer der besten songs! macht weiter so jungs
wann kommt endlich das nächste album lol !r0n M@!D3N FOREVER!!!!
es heißt SCHÖNE NEUE WELT... es basiert auf dem buch. Bring this savage back
home, "Savage" ist eine Romanfigur, wie ich meine... Englisch-LK ist schon lange
her :D
Ich glaub dem kann man nichts mehr hinzufügen...
Außer...
MAIDEN rulez the WORLD
man könnte brave new world aber auch nach dem buchtitel von aldous huxley auch
mit schöne neue welt übersetzen
iron maiden rockz
voll krass maiden macht weiter so
go maiden go eddy
ICH FINDE DIESEN SONG EINFACH RICHTIG GEIL!!! finde den song einfach richtig,
richtig gut!!!! aber ich finde alle songs von iron maiden gut!
mfg
Thomas
Also Live in RIO...... ÜSCH WAR DABEI UND WENN DER DORT DEUTSCH GESUNGEN HÄTTE
DANN HÄTTEN WIR IHN GESTEINIGT !
greetings to eddy :-)
Also wenn das Maiden live in Rio singt, liiieeebe ich dieses Lied... aber wenn
man das jetzt auf deutsch übersetzt, find ichs zum kotzen. na ja
up the irons!