I AM X – This will make you love again Lyric

Dies ist eine Übersetzung von This will make you love again

Selbst wenn die Freuden das Lebens dich kalt lassen
Eingefroren von der ausfallenden Verwirrung bildetest du dein Selbst
Und wenn du ein Ende zu deinem Drehbuchleben wünschst
Selbst hier ist der Trost, der dein Herz und Verstand ändert

Der ganze Glanz der Messiasse passiert gerade die Zeit
Ein Heilmittel für keine echte Krankheit, durchquert deine Hoffnung und du stirbst
Dein Supermarkt Jesus kommt mit dem Lächeln und den Lügen
Wo Gerechtigkeit, die er verzögert, immer Gerechtigkeit ist, bestreitet er

Das wird dich dazu bringen,wieder zu lieben (4x)

Und jetzt sparst du
Liebe wieder!
um die Strahlen zu fühlen,
Liebe wieder!
Die süße Verzögerung
Liebe wieder!
Und erschieße den Atem
Liebe wieder!

Am frühen Donnerstagmorgen
Wischst du die Fliegen weg
Das Kreuzfeuer kämpft für die Handlung
direkt zwischen deinen Schenkeln
Jede Berührung ist heilig,
wenn sie das Zimmer verlassen
Wenn ich die Lichter ausschalten muss
So will ich sie mit dir ausschalten

Das wird dich dazu bringen,wieder zu lieben (4x)

Und jetzt sparst du
Liebe wieder!
um die Strahlen zu fühlen,
Liebe wieder!
Die süße Verzögerung
Liebe wieder!
Und erschieße den Atem
Liebe wieder!

Am frühen Donnerstagmorgen
Wischst du die Fliegen weg
Das Kreuzfeuer kämpft für die Handlung
direkt zwischen deinen Schenkeln
Jede Berührung ist heilig,
wenn sie das Zimmer verlassen
Wenn ich die Lichter ausschalten muss
So will ich sie mit dir ausschalten

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song This will make you love again von I AM X? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • unbekannt
    Mon, 19 Jan 2009 18:22:36 GMT Interpretation von Mel (Gast)

    nur wie genau soll ich mein reibverstetzen in das lied, so genau versteh ich nur
    die hälfte was es sagen will!

    auch zusammenhänge fehlen

  • unbekannt
    Fri, 08 Feb 2008 16:56:02 GMT Shoot The Breeze von Lil (Gast)

    Hi, wollte anmerken, dass "Shoot the breeze" nicht "erschieße den Atem" heißt.
    Das ist umgangssprachlich und heißt "belanglos daherreden" oder auch
    "quatschen".

  • unbekannt
    Fri, 04 May 2007 17:34:51 GMT Danke für die Übersetzung von Jule (Gast)

    Das ist richtig und Toll. Ich hab den herren letzte Woche Live gesehen und muss
    sagen, ziehts euch rein, es ist Ginial, ich liebe chriss`s Musik.

    Lg

Feedback