Dies ist eine Übersetzung von Joel
Goldene Kuppeln und massive Türme.
Falsche Symbole, zeigen ihr perfektes Lächeln.
All das Entzücken und die Segnungen, sie bieten es mit einem Lächeln.
Großherzige Handlungen und weise Wörter.
Sie schenken es alles mit Vergnügen.
Wenn du den Preis bezahlst.
Weise Ratschläge.
Du solltest den Preis bezahlen.
Zeichen zweifelhafter Vereinigungen
Eine Fabrik der Unwahrheiten, die Jesus Industrie
Ein Priester in einem Palast, verspottet Luthers Kampf
Gaukler steigen zu Ikonen auf, Geiger spielen die Heiligen
Verkaufen Hoffnung und Geld für die Kriegsmaschinerie
Verblendung, Furcht, Irreführung - ihre Dreieinigkeit
Wenn du den Preis bezahlt hast, Willkommen im Paradies
Zeichen zweifelhafter Vereinigungen
Eine Fabrik der Unwahrheiten, die Jesus Industrie
Ungläubige, Gier und Verschwendung
Jahwe wird in der Hölle brennen
Diese Ungläubigen in dem Anzug eines Priesters
Sie verkaufen Erfolg und Glückseligkeit
Buchhalter retten deine Seele
Wenn du den Preis bezahlt hast, Willkommen im Paradies
Ich kenne nicht alle Sünden und Sünder
Jahwe wird in der Hölle brennen
Zeichen zweifelhafter Vereinigungen
Eine Fabrik der Unwahrheiten, die Jesus Industrie
Was hältst du von dem Song Joel von Heaven Shall Burn? Sag uns eines Meinung!
omg was regt ihr euch plötzlich alle so auf wenn man etwas ins deutsche
übersetzt? Der song wird ja nicht dann wirklich auf deutsch gesungen, sondern
das dient nur dem verständnis...man sollte ja immerhin wissen, was man hört.
Noch dazu bei HSB, wo, wenn man nicht sehr gut englisch kann, schon allein die
Hälfte der Vokabeln net kann
btw, es heißt nicht "Kriegsmaschinerie", sondern "angebeteten Mammon" (kommt
von: worship mammon).
und es heißt auch nicht Jahwe, sondern es bleibt eh Joel. Der song bezieht sich
nicht auf den Gott, sondern auf den amerik. Protestanten Joel Osteen
Stimmt schon das die meisten Lieder ins deutsche Übersetzt beschießen klingen,
aber für manche ist es hilfreich beim verständniss des Textes.
(Bei außreichnder Übersetzung, was jetzt ja gegeben ist.)
In dem Sinne:
=P²
...die sollten einfach unübersetzt bleiben^^
es wird ja nicht grundlos auf englisch gesungen =P
...die sollten einfach unübersetzt bleiben^^
es wird ja nicht grundlos auf englisch gesungen =P
Jetzt sollte die Übersetzung passender sein ^^
ich finds gut das sich leute die arbeit machen das zu übersetzen, aber ab und zu
sollte man eher ausm kontext übersetzen und nicht stur nach deustchen wörtern
suchen, weil dadurch der sinn etwas entfremdet wird
also ich denke der satz "But joel´s gonna burn in @#$%" heißt eher aber joel
brennt in der hölle und nicht aber joel geht die hölle anzünden^^