Heaven Shall Burn – Black Tears Lyric

aus dem Album Iconoclast

Dies ist eine Übersetzung von Black Tears

Wenn ich in dieser Gedankenwelt bin,
wünschte ich, ich wäre blind.
Manchmal ist (das) Leben mehr, als nur Schmerz für mich.
Ich fühle die Kraft meiner Trauer.
(Der) Tod würde nur eine Erlösung sein. (eigentlich: relief – Ablösung)
All die Geheimnisse die ich hüte würden mit mir sterben.

Die Depression ist mein alleiniger Freund.
Wird diese Qual (denn) niemals enden?
Lass mich weiterhin dem Himmel der Träumer weiterführen
Ich weine weiterhin in meinen Träumen.
Kannst du meine endlosen Schreie hören?
Wenn ich sterbe, ich sterbe.

Chorus:

Diese Flüssigkeit auf meiner Wange, sie (ent)leert mich,
Ich werde schwach, mein Herz ist kalt und düster.
Schwarzes Blut, Schwarze Tränen
Schwarze Tränen
Schwarze Tränen
Schwarze Tränen
(Das) Leben ist einer Maskerade gleich. Mir selbst schuldig,
Aber ich kann nicht zahlen. Bald werde ich es den ganzen Tag rufen, weg.
Ich fühlte nie, was du Schuld nanntest.
Ich glaube immer noch (daran) „Tu was du willst.“
Meine Bekümmernis wird die Welt zerstören, die ich baute.

Chorus:

Diese Flüssigkeit auf meiner Wange, sie (ent)leert mich,
Ich werde schwach, mein Herz ist kalt und düster.
Schwarzes Blut, Schwarze Tränen
Schwarze Tränen
Schwarze Tränen
Schwarze Tränen
Schwarze Tränen

Black Tears Video

Progress

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song Black Tears von Heaven Shall Burn? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • eileenXD
    Thu, 13 Oct 2011 22:05:59 GMT tolles lied <3 von eileenXD

    das lied is einfach geil am anfang mochte ich es nicht besonders...aber die
    gefühle die dieses lied in mir auslöst, passen einfach total gut zu meiner
    situation grade...

  • TamsiCodMw2
    Wed, 27 Jul 2011 08:54:15 GMT (: von TamsiCodMw2

    Ich liebe dieses lied
    und texte sind im englischen sowieso immer besser :>
    HEAVEN AUSTRIA LOVES YOU

  • Kaen008
    Sat, 09 Jul 2011 13:21:44 GMT Übersetzung von Kaen008

    Das Lied an sich ist ja geil aber diese Übersetzung ist voll fürn @#$% klingt
    nacht 1zu1 per google übersetzt.

    When I'm in this state of mind,
    heißst nicht
    Wenn ich in dieser Gedankenwelt bin,

  • sulady
    Wed, 02 Feb 2011 16:19:44 GMT geil von sulady

    das lied ist echt genial...

  • unbekannt
    Wed, 14 Apr 2010 20:46:10 GMT . von alucard16 (Gast)

    es ist halt wirklich schwer, eine so kraftvolle sprache in nen angemessenes
    deutsch zu übersetzen, das is ne kunst :>

  • unbekannt
    Wed, 14 Apr 2010 20:43:04 GMT frage von alucard16 (Gast)

    wenn man auf das lied hört, ist " it would be such a relief" ein aufschrei, ein
    schrei nach erlösung
    der sich unter anderem auf die folgende zeile bezieht,
    es wäre so eine erlösung, wenn die geheimnisse, die ich trage, mit mir sterben
    würden.

    ich finde die übersetzung gut, jedoch würde ich, alleine aufgrund dermelodik
    einige sachen anderes , tiefer interepretieren.

    aber allgemein ne gut gelungene übersetzung großes Gz ^^

    wenn erwünscht, bringe ich 1-2 verbesserungsvorschläge

    mfg

  • AleaDieBeschenkte
    Sat, 10 Apr 2010 09:00:39 GMT Toller Song ^.^ von AleaDieBeschenkte

    Mal ne Frage. Du hast da stehen
    eigentlich: relief – Ablösung. Das müsste es doch auch heißen, oder? Den "Der
    Tod würde nur eine Erlösung sein" ergibt meiner Meinung nach(ja soll nichts
    heißen...)viel weniger Sinn als der Tod würde nur eine Ablösung sein. (ich
    denke: Ablösung vom Schmerz)
    Aber ich find den Song toll ^O^

  • unbekannt
    Thu, 29 Oct 2009 20:45:30 GMT auf deutsch ? von Gast (Gast)

    Na is ja ein Cover...haben die sich ned selber ausgedacht.

  • unbekannt
    Thu, 29 Oct 2009 19:59:54 GMT bla bla \,,/ von (Gast)

    naja bis auf den einen fehler meiner meinung nach perfekt...
    genialer und mitreisender text
    ich find die band könnts auch auf deutsch singen^^

  • unbekannt
    Thu, 29 Oct 2009 16:40:50 GMT Verbesserungsvorschlag von Gast (Gast)

    Hi !
    " I keep crying in my dreams"
    wäre vielleicht mit
    "Ich weine weiterhin in meinen Träumen"

    besser übersetzt...
    Good job !

  • Boendal
    Tue, 27 Oct 2009 00:32:33 GMT dum di dum... von Boendal

    hmm die gelbe zeile sollte eigentlich weiß sein, aber was solls^^
    alle angaben wie immer ohne gewähr.
    aber ich hab mein betses getan und hoffe es ist einigermaßen zufriedenstellend.

Feedback