Gigi D'Agostino – The Riddle Lyric

Dies ist eine Übersetzung von The Riddle

Jeder hat zwei kraftvolle Hände,
Mit denen man so viel bewegen kann.
Man erinnere sich nur an Babylon (Turmbau zu Babel),
Und was daraus geworden ist (Strafe Gottes).
Und nun genug Zeit, es wieder zu probieren,
Für den Preis der Sünde und der Besorgnis.
Und Amerika trotzt dem ganzen eisern.
Und weise Seher wissen:

Refrain:

In der Nähe eines Baumes an einem kleinen Bach
Befindet sich ein Loch in der Erde, ein Eingang nach unten.
Und darin wohnt ein alter Mann von der Insel Aran,
Der ganz unruhig hin- und herläuft (eine irische Sage).
Und sein Verstand ist wie ein Leuchtfeuer
Im Schleier der Nacht (Metapher).
Für jede auch noch so abwegige Art von Idee
Gibt es immer immer zwei Seiten,
Ein "Richtig" und ein "Falsch".
In der Nähe eines Baumes an einem kleinen Bach
Befindet sich ein Loch in der Erde, ein Eingang nach unten.
Und darin wohnt ein alter Mann von der Insel Aran,
Der ganz unruhig hin- und herläuft.
Und sein Verstand ist wie ein Leuchtfeuer
Im Schleier der Nacht.
Für jede auch noch so abwegige Art von Idee
Gibt es immer immer zwei Seiten,
Ein "Richtig" und ein "Falsch".
Aber dadurch wirst du nie,
Niemals bezwungen werden,
Etwas zu tun oder zu lassen.

Ich habe einen Plan für uns alle.
Habe nächtelang in der Kombüse nachdedacht.
Die Tage verrinnen, und ich kann eigentlich
Über nichts anderes als das Licht philosophieren.
Die weisen Seher bezwingen mich auf diese Weise doch.

Was du siehst, ist nicht mein wahres Ich.
Sondern nur Stückchen deines Bekannten.
Und du hörst nur einen Song von mir,
Der sich von dem Feuer der Vergangenheit
Mit seinem Öl- und Goldrausch lossagt.
Die Weisen wissen:

Refrain:

In der Nähe eines Baumes an einem kleinen Bach
Befindet sich ein Loch in der Erde, ein Eingang nach unten.
Und darin wohnt ein alter Mann von der Insel Aran,
Der ganz unruhig hin- und herläuft.
Und sein Verstand ist wie ein Leuchtfeuer
Im Schleier der Nacht.
Für jede auch noch so abwegige Art von Idee
Gibt es immer immer zwei Seiten,
Ein "Richtig" und ein "Falsch".
In der Nähe eines Baumes an einem kleinen Bach
Befindet sich ein Loch in der Erde, ein Eingang nach unten.
Und darin wohnt ein alter Mann von der Insel Aran,
Der ganz unruhig hin- und herläuft.
Und sein Verstand ist wie ein Leuchtfeuer
Im Schleier der Nacht.
Für jede auch noch so abwegige Art von Idee
Gibt es immer immer zwei Seiten,
Ein "Richtig" und ein "Falsch".
Aber dadurch wirst du nie,
Niemals bezwungen werden,
Etwas zu tun oder zu lassen, was dir gefällt.

Ich hätte Zeit, zu richten, aber wozu?
Statt dessen verschmitzte Blicke meinerseits wenn man sich begegnet,
Deinerseits nur großes Unverständnis.
Ein schwarzer Vogel singt über einen Hügel der blauen Vögel
(Metapher für Unwissenheit).
Es ist nur der Ruf der Ursprünglichkeit
Des Sohnes eines Sehers.

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song The Riddle von Gigi D'Agostino? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • unbekannt
    Thu, 22 Dec 2011 17:36:04 GMT Überschrift, na toll... von Schussel (Gast)

    Ich leier das Lied seit Tagen bei Youloop runter... ^^ Ich krieg nicht
    genug davon. Aber auch gut wenn man weiß was man da hört^^

  • unbekannt
    Sun, 08 Nov 2009 20:20:37 GMT Richtig gute Übersetzung von ... (Gast)

    Richtig gail
    ohne müll
    da hast du dir richtig Mühe gegeben und auch ein klasse Ergebnis

  • unbekannt
    Sun, 11 May 2008 11:29:33 GMT Richtig genial von Tobi (Gast)

    Auch ich muss ein dickes Lob aussprechen, die Übersetzung spiegelt genau das
    wieder was im Song ausgesagt werden soll und dazu gehören einfach auch die
    untypischen übersetzungen. Respekt

  • unbekannt
    Tue, 18 Mar 2008 11:24:21 GMT blubblub von Lumpy (Gast)

    genau diese übersetzung spontan 3x gefunden und hoff mal daher is auch von dir
    hier. Aber nachdem ich im englischem "I got" les und hör und hier schon les
    "Jeder" macht mir schon spontan eh alles stutzig das das genau so zu übersetzen
    ist. Und "Men" mit "Seher" zu übersetzen find ich auch schon bisl übertrieben
    "gedeutet".
    Da wär mir eine stumpfe übersetzung ehrlich gesagt lieber gewesen, aber sonst
    trotzdem saubere arbeit!

  • unbekannt
    Fri, 15 Feb 2008 14:36:18 GMT hmm.. naja.. von Caveman (Gast)

    nur dass das original von Nik Kershaw und nicht v. D`Agostino ist.
    aber sonst: gut übersetzt!

  • unbekannt
    Sun, 04 Nov 2007 13:57:16 GMT siehe oben von loki (Gast)

    riesonlob hat eigentlich alles gesag

  • unbekannt
    Wed, 19 Sep 2007 19:28:54 GMT riesenlob... von Dem der ein Riesenlob gibt (Gast)

    ein riesenlob an dich! richtig klasse gemacht, nicht einfach mit googel
    übersetzen lasse und gut ist..... echt toll, auch dass du dich mit dem text
    auseinander gesetzt hast find ich gut

  • unbekannt
    Sun, 02 Sep 2007 19:10:25 GMT the riddle songtext von pitty (Gast)

    gigi d'agostino ist geil
    vor allem the riddle...aber der text is i-wie verwirrend

  • unbekannt
    Sat, 24 Feb 2007 14:45:17 GMT GIGI love ya von ich (Gast)

Feedback