Genesis – In the Cage Lyric

Dies ist eine Übersetzung von In The Cage

Im Käfig

Da ist Freude in meinem Bauch –
Als würde ich meine Liebste in den Schlaf wiegen.
Da ist Sonnenschein in meinem Bauch.
Und ich kann nicht verhindern, dass der Schlaf in mich kriecht
Schlafe, tief in der Tiefe.

Die Felswand bewegt sich, um gegen meine Haut zu drücken.
Weiße Flüssigkeit wird sauer darin.
Wird schnell – wird sauer.
Wird Schweiß – wird sauer.
Muss mir einreden, ich sei nicht hier.
Ich ertrinke in flüssiger Angst.
Gefangen in dem starken Druck
wird meine verzerrte Wahrnehmung zur fixen Idee.
In der Höhle.
Ich will raus aus der Höhle!

Wenn ich die Selbstbeherrschung bewahre,
werde ich mich beruhigen können.
Und die Weißheiten der Kindheit
bringen für einen Moment Erleichterung.
Aber schnell kehrt mein Zynismus zurück,
steckt mein Rettungsboot in Brand.
Ich werde es wohl nie lernen!

Stalakmiten, Stalaktiten
Kreisen mich ein, sperren mich ein.
Die Lippen rau, die Kehle trocken.
Fühle mich als würd´ ich brennen, mein Magen dreht sich um.
Gehüllt in eine weiße Tracht, die den verbleibenden Platz ausfüllt.
Mein Körper streckt sich, ich fühle mich schrecklich.
In dem Käfig.
Ich will raus aus dem Käfig!

Angestrahlt von grellem Licht,
bietet sich mir ein seltsamer Anblick
von sternförmig zusammengruppierten Käfigen.
Jene darin haben keinen Bewegungsspielraum,
sie sind an ihre Pflichten gebunden,
eingeflochten im Gewebe,
frei, um in den Erinnerungen ihrer nutzlosen Flügel umher zu flattern.

Außerhalb des Käfigs sehe ich meinen Bruder John.
Er dreht seinen Kopf so langsam zu mir!

Ich rufe schnell: „Hilfe!“ (1) bevor er gehen kann.
Und er sieht mich an, ohne einen Ton von sich zu geben.
Ich brülle: John, komm schon, hilf mir!“.
Aber er versucht nicht mal, zu sprechen.
Ich bin hilflos in meiner rasenden Wut.
Und eine einzelne Träne von Blut rinnt an seiner Wange herab.
Und ich beobachte, wie er sich umdreht und den Käfig verlässt.
Mein kleiner Ausreißer! (1)

Regentropfen fallen auf mich nieder, fortwähend auf meinen Kopf, Regentropfen fallen auf mich nieder...(1)

In der Falle, fühl´ den Gurt.
Stillgehalten, festgenagelt, um getötet zu werden.
Die Chancen, dies zu überstehen schwinden
In dieser wohl gefütterten Zwangsjacke (2).
Genau wie in der 22. Straße
als sie mich am Arsch kriegten.
Die Bedrängnis nimmt zu, ich kann nicht mehr.
Mein Kopf dröhnt, meine Ohren brüllen vor Schmerz.
Dieser Schmerz.
Ich will raus aus diesem Schmerz!

Wenn ich mich in Flüssigkeit verwandeln könnte,
dann würde ich die Schlitze im Fels ausnutzen.
Aber ich weiß, dass ich einen festen Körper habe;
so bin ich mein eigenes Unglück.
Aber Draußen verschwindet John und mein Käfig löst sich auf
Und ohne ersichtlichen Grund, beginnt mein Körper sich zu dreh´n.

Dreht sich weiter,
dreht sich weiter,
dreht sich umher,
wirbelt umher.

mehr:

http//www.freenet-homepage.de/lillywhitelillith/temp/index.html

(1)

- Help!: The Beatles (1965):

Auszug aus Wikipedia:

In later years Lennon said that the title track of the album was a sincere cry for help, as the pressures of the Beatles' fame and his own unhappiness (what he later called his fat Elvis stage) began to build, and that he regretted turning it from a downbeat Dylanesque song to an upbeat, poppy song because of commercial pressures.

(In späteren Jahren äußete Lennon, dass das Titelstück des Albums ein ernst gemeinter Hilferuf war, als der Erfolgsdruck auf die Beatles und das damit für ihn verbundene Unglücksgefühl (später nannte er es seine fette-Elvis-Phase) wuchs und er bedauerte es, das Stück aus Gründen kommerziellen Drucks von einem depremierten Dylan-artigen Sound in einen beschwingten poppigen Song verwandelt zu haben. Übersetzt von lilliwhite)

Und: "I was fat and depressed and I was crying out for 'Help'," Lennon told Playboy.

-Runaway (1961): von Del Shannon

-Raindrops Keep Falling On My Head
komponiert von Hal David/ Burt Bacharach , gesungen von B.J. Thomas (1969)

Nach der ersten Titel-Sequenz in Broadway-Melody of 1974, eine weitere Dreier-Sequenz von Musikstücken. Diesmal enthält der jeweilige Textinhalt eine aussagekräftige Bedeutung:

Help! (Beatles; John Lennon):

Als ich jünger war,
so viel jünger als (ich mich) heute (fühle)
Brauchte ich niemandens Hilfe, in keinster Weise.
Aber diese Zeiten sind vorbei,
ich bin nicht mehr so Selbstbewußt.
Nun bemerke ich, dass ich mich verändert und die Türen geöffnet habe.

Hilf mir, wenn du kannst,
ich fühle mich niedergeschlagen.
Und ich schätze es, dich um mich zu haben.
Hilf mir, wieder den Boden unter meinen Füssen zu spühren.
Willst du mir denn nicht helfen?

Mein Leben hat sich so sehr verändert.
Meine Unabhängigkeit scheint sich in Luft aufgelöst zu haben.
Immer öfter fühle ich mich so unsicher.
Ich weiß, dass ich dich wie nie zuvor brauche.
...
Runaway (Del Shannon):

Als ich so umher lief, fragte ich mich, was wohl schief gegangen ist
Mit unserer Liebe (Leidenschaft), die einmal so stark war.
Und als ich immer noch so umher lief, dachte ich an all die Dinge, die wir getan haben
Zusammen – für eine Weile waren unsere Herzen jung.

Ich laufe durch den Regen.
Tränen rinnen und ich fühle den Schmerz.
Ich wünschte, du wärest hier bei mir,
um dieses Elend zu beenden.

Und ich frage mich, warum sie (es) verschwunden ist.

Und wo sie (es) jetzt ist.
Meine kleine Aussreiserrin (Flucht).

Raindrops keep falling on my head (B.J. Thomas):

Regentropfen fallen noch immer auf meinen Kopf.
Und wie bei dem Kerl, dessen Füsse zu groß für sein Bett sind,
scheint nichts zusammen zu passen.
Diese Regentropfen fallen auf meinen Kopf, sie fallen noch.

So gönnte ich mir eine Unterhaltung mit der Sonne
Und sagte: „Mir gefällt es nicht, wie er die Dinge handhabt.“
Vor sich hin schlafend, seinen Job vernachlässigend,
so dass diese Regentropfen auf meinen Kopf fallen, sie fallen weiter

Aber das eine weiß ich:
Dieses miese Gefühl, dass sie mir bereiten, wird mich nicht besiegen.
Es wird nicht mehr lange dauern, bis der Frohsinn mich begrüßt.

Regentropfen fallen noch immer auf meinen Kopf
Aber das soll nicht bedeuten, dass ich mir die Augen ausheule.
Weinen taugt nicht für mich,
weil ich den Regen nicht mit Gejammer aufhalten werde.
Weil ich frei bin,
brauche ich mir um nichts Sorgen zu machen.

(Songtexte übersetzt von lilliwhite)

(2) Wortspiel: Straight-jacket war 1974 in Anlehnung an strait jacket = Zwangsjacke ein erfundenes Wort. Inzwischen ist der Begriff straigt-jacket neben dem ursprünglichen Begriff ebenfalls im normalen Sprachgebrauch etabliert. Gabriel muss nicht unbedingt der Erfinder sein, vielleicht war dieser Begriff inoffiziell schon verbreitet.
Straight bedeutet gerade, aufrecht. Strait bedeutet schmal, eng.

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song In the Cage von Genesis? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • lilliwhite
    Sat, 30 Aug 2008 20:31:30 GMT Nix mehr google von lilliwhite

    Der Text wurde von mir komplett ausgetauscht.

  • Sciffel
    Thu, 07 Aug 2008 14:51:03 GMT google von Sciffel

    also über google übersetzen kann jeder -.-

    trotzdem ist Dir en Grey geil!

Feedback