Dies ist eine Übersetzung von Hum Hallelujah
Es ist alles ein Spiel von dies oder das
Jetzt gegen dann
"besser von " gegen "Wörter für das Tragen"
Und Sie sind jemand
der jemanden kennt, der jemanden kennt
Ich wusste einmal
Und ich will gerade ein Teil davon sein
Die Straße außerhalb meines Hauses
Wird mit guten Absichten gepflastert
Stellen Sie eine Gebäude-Mannschaft an
Ursache ist es Hölle auf dem Motor
Und Sie sind der Träumer
Und wir sind der Traum.
Ich konnte es besser schreiben, als du es jemals fühltest
So summ Halleluja
Gerade vom Schlüssel des Grunds
Ich dachte, dass ich dich liebte
Es war gerade, als du ins licht sahst
Unser Teenagergelübde an einem Parkplatz
Bis heute Abend tun (wir) unseren teil
Ich habe die Niedergeschlagenheit gesehen
Und ich habe sie auch geschluckt.
Meine Worte sind mein Schicksal zum Teufel
Mit unserem guten Namen.
Wir verwechseln Ihre Eingeweide
deine Scharfsinnigkeitsröntgenstrahlen, und
Eines Tages werden wir nostalgisch für die Katastrophe werden
wir sind ein Stier, deine Ohren sind gerade ein Geschäft von Porzellan
Ich liebe dich auf die gleiche Weise
Es gibt eine Kapelle im Krankenhaus
ein Fuß in deinem Schlafzimmer
Und ein Fuß vor der Tür
Manchmal gehen wir Risiken ein,
Manchmal nehmen wir Pillen.
Ich konnte es lieber als schreiben , als du es jemals fühltest
So summ Halleluja
Gerade vom Schlüssel des Grunds
Ich dachte, dass ich dich liebte
Es war gerade, als du ins licht sahst
Unser Teenagergelübde an einem Parkplatz
Bis heute Abend tun (wir) unseren Teil
Ich habe die Niedergeschlagenheit gesehen
Und ich habe sie auch geschluckt.
Halleluja, Halleluja, Halleluja, hallelu...
Halleluja, Halleluja, Halleluja, hallelu...
(Summ-Halleluja (Summe-Halleluja), summe Halleluja (Summ-Halleluja))
Unser Teenagergelübde an einem Parkplatz
Bis heute Abend tun (wir) unsere Teil
Ich habe die Niedergeschlagenheit gesehen
Und sie auch geschluckt .
So...
Summ-Halleluja
Gerade vom Schlüssel des Grunds
Ich dachte, dass ich dich liebte
Es war gerade, als du ins Licht sahst
Unser Teenagergelübde an einem Parkplatz (Summ-Halleluja)
Bis heute Abend tun (wir) unseren Teil
Unser Teenagergelübde an einem Parkplatz (Summ-Halleluja)
Bis heute Abend tun (wir) unseren Teil
Unser Teenagergelübde an einem Parkplatz
Bis heute Abend tun (wir) unseren Teil
Ich habe die Niedergeschlagenheit gesehen
Und ich habe sie auch geschluckt.
Was hältst du von dem Song Hum Hallelujah von Fall out boy? Sag uns eines Meinung!
Der Punkt bei den Übersetzungen ist, das sie warscheinlich irgendwo kopiert
wurden (golyr oder so) und die sind oft von Übersetzungsprogrammen geschieben.
Ich meine es ist gut, wenn jemand sich die Mühe macht hier was rein zu stellen
und um einen Überblick darüber, worum der Text handelt zu bekommen reicht es ^^
Aber wenn ich lese "Ich konnte es lieber als schreiben , als du es jemals
fühltest" ist das echt schon Krass (eigentlich heißt es: "Ich könnte es besser
schreiben als du es fühlen"). Da geht einfach viel der Aussage verloren. Ich
will damit nicht(!) die Englischkenntnisse des Erstellers kritisieren...
eigentlich mehr die schlechten Englischübersetzerprogramme ^^
ich finde, alle die die übersetzungen hier @#$% finden, sollten mal eine
richtige & gute übersetzung hinschreiben.
sie können es ja anscheinend besser!
alsow der den text hast du wirklich verkackt alles ohne zusammenhang und un
scheiß übersetzung...........-.-
endlich mal ne richtige übersetzung wo man den zusammenhang versteht!
das lied is sow..... geilll.......ich versteh blß nich den zusammhang...wenn mir
das jemand erklären könnte....???
wovon handelt das lied ?^^
ich hab mich auch mal an einer übersetzung versucht bin aber zum entschluss
gekommen dass ich dan doch lieber wallenstein lese -.-^^
höhö FOB sind sooo bombe aber die übersetzung von demhier is ...naja...
wer die übersetzung richtig hat bitte hier reinstellen , nyo?
lg
@xyzzzzz: kannst du vllt. die übersetzung hier reinstelln?!wäre nett;-)
lg
ähm, ich kann meinem vorposter nur zustimmen :D
wenn ich mir das so anschaue [ich habe das auch mal als Englisch-Hausaufgabe
übersetzt], dann hast du das einfach durch irgendso einen Tranlator geschickt,
und fertig. "cause" hast du als "Ursache" übersetzt, wobei ich denke dass das
einfach die Kurzform von "beCAUSE" sein soll, das macht an der stelle viel mehr
Sinn.
von mir auch ein
is das dein ernst ??
bringen dir deine englisch-lehrer nicht bei, dass man nicht alles wörtlich
übersetzen kann / soll ? ôO
du hats den text echt verkackt !! ^^
klares
das lied is sooo hamma
aber bei der übersetzung ist leider einiges schief gegangen.......ist alles zuuu
wörtlich übersetzt...
z.b. heißt es oben richtig: "Und Sie sind jemand der jemanden kennt, der
jemanden kennt den ich mal kannte.
ist aber auch nich so schlimm....ich könnte das meiste auch nich besser
übersetzen;-)
Oh man ich hab des Lied mal bei ner freundin gehoert & find des so suppa. aba.
die übersetzung is i.wie komisch ..
naja aba so an sich is des Lied toll <33
''till tonight du us part'' ist abgeleitet von dem spruch ''till death do us
part'' und bedeutet Soviel wie : bis heut nacht uns scheidet ^^ macht aber nix.
Nur zur information, man kann von KEINER Sprache wortwörtlich ins deutsche
übersetzen.
anders kann ich mir die scheiß-übersetztung nicht erklären!
wahrscheinlich hast du @#$% wort für wort so übersetzt wie es in deinem
fünftklässler-duden steht!!!
(
also ich find das lied wo cool aba billy talent is ima noch bessa als fall out
boy sry an die fans von fob... aba die sin au hamma ne
leider leider, finde ich die textübersetzung ins deutsche nicht gerade sehr gut.
sorry, ich könnts nich besser, aber ich versteh immernoch nicht worum es bei dem
lied geht... naja, vll bin ich einfach zu dumm^^
aber trotzdem schönes lied und geiles album!
DER GEILSTE SONG DER WELT !
Go Fall out boy, Go !