Dies ist eine Übersetzung von Insomnia
Mitten in der Schwärze der Nacht,
Suche ich nach dem Lichtschalter.
Nehme meinen Stift und beginne, zu schreiben.
Ich stolpere und kämpfe, ohne Angst zu haben,
Gegen dunkle Gestalten im hellen Mondlicht...
Schlaflosigkeit...
Ich kann einfach nicht einschlafen.
Mache mir Sorgen, denke, ich werde plötzlich verrückt.
Kriege Panik, mache Fehler beim Kampf...
Kein Licht...plötzlich sind sie direkt an mir dran!
Verdammt...was ist das bloß?
Schlaflosigkeit. Ich lieg einfach da und wälz' mich im Bett herum...
Erlös mich doch!
Verdammt nochmal,
Warum kann ich nicht von meiner süßen Freundin träumen?
Wie ich ich mit meinen Zähnen langsam die Klamotten ausziehe?
Nein, es gibt keine Erlösung...ich träum von solch blöden Gespenstern.
Dreh mich um und wälz mich unaufhörlich herum.
Starre mit den Augen wie ein Geist herum
Und fühl mich dabei wie ein aufgehender Hefeteig.
Schon einige Wochen her, dass ich das letzte Mal richtig schlief.
Nehm zwar immer Schlaftablette, aber helfen tut's nicht.
Später in der Nacht schreibe ich bei Kerzenlicht.
Spüre in mir eine grundlegende Veränderung.
Ist Schlaflosigkeit typsich "schwarz"? (Anmerkung Feldhofe.de:
Faithless ist ein Schwarzer!)
Ich kann einfach keinen Schlaf finden.
Dies ist eine Übersetzung. Wir haben auch die originale Version von Insomnia
Was hältst du von dem Song Insomnia von Faithless? Sag uns eines Meinung!
Die Anmerkung sollte korrekterweise heißen, dass der Frontman von Faithless -
Maxi Jazz - ein Schwarzer ist. ;)
Andere Bandmitglieder sind doch weiß. Oder lieg ich da falsch?
Sry, aber du hast den song total verfälscht, das ist eine sehr schlechte
übersetzung.
und um dich mal zu berichtigen: faithless heisst treulos und nicht schwarzer.
so ein geiler song, die übersetzung ist eine einzige beleidigung.
japp der is druff und zwar mit pep und nischt anderes....sehr schlecht
übersetzt...
Also wenn mich meine englisch Kentnisse nicht im Stich lassen geht es eigentlich
in dem lied ums absolute feiern und druff sein.
Viel zu sinngemäß übersetzt.
SCHLEEECHT
die übersetzung is schlecht...sorry aber das muss gesagt werden (;
übersetz mal mehr wörtlich & weniger sinngemäß (;
echt schade was für eine schlechte übersetzung ^^
da gibt der ganze text auf englische mehr sinn ^^
und das mit dem mädel soll das die jugendfreie fassung sein ?^^
oh man^^
er singt das er pep nimmt;)....
Ist zwar ein sehr schönes Lied und die Übersetzung auch, aber mit dem WahrenText
hat es nicht viel zutun. Sorry eine direkte übersetzung ist echt besser als eine
die sich reimt.
"Deep in the bosom of the gentle nigt" Heißt wohl "tief im Busen der sanften
Nacht" und nicht wie es hier steht "Mitten in der Schwärze der Nacht"
Sorry, aber diese übersetzung gibt nicht das weiter, was Faithless mitteilen
wollte....
besoffen in der disco fühlt man sich dabei wie im himmel
wo is den i smoke weed when i need?
das lied selbst is hammer aber woo is den das smoke weed?^^
Einer der besten Texte überhaupt
geiler song philosfischer text NICe
Dass ist der Geilse Song, und dass Beste Lied
Dass ist der Geilse Song, und dass Beste Lied