Es ist drei Meilen zum Fluß
Das würde mich weg tragen,
Und zwei Meilen zur staubigen Straße
Daß ich Sie an heute sah.
Es ist vier Meilen zu meinem einsamen Raum
Wo ich mein Gesicht verstecke,
Und über Hälfte ein Meile zum im Stadtzentrum gelegenen Stab
Daß ich in von der Schande lief.
Lord, wie lang mich haben Sie, erhielt, auf dem Laufen zu halten,
Sieben Stunden, sieben Tage oder sieben Jahre?
Alles, das ich weiß, ist, da Sie gegangen worden sind
Ich fühle, wie ich in einem Fluß ertrinke,
Ertrinken in einem Fluß der Risse.
Ertrinken in einem Fluß.
Glauben Sie, wie ich ertrinke,
Ertrinken in einem Fluß.
In drei weiteren Tagen verlasse ich diese Stadt
Und verschwinden Sie ohne eine Spur.
Ein Jahr ab jetzt, vereinbaren möglicherweise unten
Wo niemand mein Gesicht kennt.
Ich wünsche, daß ich Sie halten könnte
Ein weiteres Mal, die Schmerz zu erleichtern,
Aber Durchlauf meiner Zeit heraus und ich erhielten zu gehen,
Erhielt, weg wieder zu laufen.
Noch verfange mich ich denkend,
Ein Tag finde ich meine Weisenrückseite hier.
Sie speichern mich vom Ertrinken,
In einem Fluß ertrinken,
Ertrinken in einem Fluß der Risse.
Ertrinken in einem Fluß.
Glaubt, wie ich ertrinke,
Ertrinken im Fluß.
Lord, muß dieses wie lang weitergehen?
In einem Fluß ertrinken,
Ertrinken in einem Fluß der Risse.
Was hältst du von dem Song River of Tears von Eric Clapton? Sag uns eines Meinung!
ich weis ja nicht, wer diesen text übersetzt hat, aber was ich da lese, ist so
weit von dem entfernt, was eric gesungen und vor allem gemeint hat. dies war der
song, indem er den tot seines kleinen sohnes verarbeitet hat. und das, was dort
oben steht, hat mitt allem zu tun, aber nichts mit dem eigentlichen thema. wenn
ich nur den schluß lese " ertrinken in einem fluß der "risse"". da geht mir echt
der hut hoch. river of tears bedeutet immer noch "fluß aus tränen".
diese ganze übersetzung ergibt null sinn. es sieht aus, als hätte da jemand
einfach ein übersetzungsprogramm hinzu gezogen, ohne zu überlegen, was da
eigentlich steht. schlimm, schlimm. und das dann auch noch zu veröffentlichen,
das tut schon weh.
ciao, peter
sehr schöner song und auch gut übesetzt, Poesie ist eine frage der Auslegung
nicht der wörtlichen Übersetzung, vielleicht hat das was mit Verstehen zutun,
das zu der unberechtigten Kretik von jmugm
Der Song wurde leider nicht gut übersetzt, - um nicht zu sagen ziemlich
schlecht. Zum Beispiel
"Sie speichern mich vom Ertrinken" ?!? Was soll das??
Man sollte einen Text wenn dann im Kontext, im ganzen sinngemäß übersetzten -
dass eine Wort für Wort Übersetzung nicht hinhaut, müsste einem doch bereits
nach lesen der ersten Zeilen auffallen.
( (