Hey Nikita, ist es kalt
in einer kleinen Ecke der Welt?
Du könntest um die ganze Welt fahren
und nie eine wärmere Seele kennen lernen.
Oh ich sah dich an der Wand
Zehn von deinen Zinnsoldaten in einer Rheie
Mit Augen die wie Eis auf Feuer aussahen
Das menschliche Herz, ein Gefangener im Schnee
Oh Nikita du wirst nie etwas über mein zu Zuhause wissen
Ich werde niemals wissen, wie gut es ist dich zu halten
Nikita ich brauch dich so
Oh Nikita ist die andere Seite jeder möglichen gegebenen Linie in der Zeit
Zähl zehn Zinnsoldaten in einer Reihe
Oh nein, Nikita du wirst es nie wissen
Hast du jemals von mir geträumt?
Hast du jemals die Briefe gesehen die ich schreibe?
Nikita kannst du die Sterne in der Nacht zählen?
Und wenn die Zeit kommt,
in der dich Waffen und Zäune nicht mehr gefangen halten
und wenn du frei bist, um eine Entscheidung zu treffen,
schau zurück in den Westen und finde einen Freund.
Was hältst du von dem Song Nikita (Nikita) von Elton John? Sag uns eines Meinung!
Meine Kritik war berechtigt wieso ist sie jetzt weg! Ich kann auch gleich weiter
machen:
Es heißt nicht "in einer kleinen Ecke" sonder "in deiner kleinen Ecke". Das ist
wichtig da in der ersten Strophe die "Geschichte" von der Welt auf die Situation
der beiden "zoomt".
Man übersetz "ice on fire" nicht mit Eis auf Feuer sondern eher mi "Eis in
Flammen". Da ist also ne ganz andere Symbolik drin. "Ich sah dich an der Wand"
ist auch schlecht (Bilder sind an der Wand) Es geht eher darum das sie bei der
Mauer steht. Das ist wichtig als Hinweiß auf den Eisernen Vorhang. Bei dem Lied
geht es ja um den Kalten Krieg. Ebenso wie in der ganz unterschlagenen Zeile
"when you look up through the wire", wo "wire" die Drahtzäune meint und wieder
Symbol für den Eiseren Vorhang ist. Und schließlich die Zeile "schau zürück in
den Westen" ist auch total sinnfern, da Nikita ja nie im Westen war sonder es
soll eher eine Hoffnung vermitteln. Also: "dann schau gen Westen und..."
Meine Kritik war berechtigt wieso ist sie jetzt weg! Ich kann auch gleich weiter
machen:
Es heißt nicht "in einer kleinen Ecke" sonder "in deiner kleinen Ecke". Das ist
wichtig da in der ersten Strophe die "Geschichte" von der Welt auf die Situation
der beiden "zoomt".
Man übersetz "ice on fire" nicht mit Eis auf Feuer sondern eher mi "Eis in
Flammen". Da ist also ne ganz andere Symbolik drin. "Ich sah dich an der Wand"
ist auch schlecht (Bilder sind an der Wand) Es geht eher darum das sie bei der
Mauer steht. Das ist wichtig als Hinweiß auf den Eisernen Vorhang. Bei dem Lied
geht es ja um den Kalten Krieg. Ebenso wie in der ganz unterschlagenen Zeile
"when you look up through the wire", wo "wire" die Drahtzäune meint und wieder
Symbol für den Eiseren Vorhang ist. Und schließlich die Zeile "schau zürück in
den Westen" ist auch total sinnfern, da Nikita ja nie im Westen war sonder es
soll eher eine Hoffnung vermitteln. Also: "dann schau gen Westen und..."
Meine Kritik war berechtigt wieso ist sie jetzt weg! Ich kann auch gleich weiter
machen:
Es heißt nicht "in einer kleinen Ecke" sonder "in deiner kleinen Ecke". Das ist
wichtig da in der ersten Strophe die "Geschichte" von der Welt auf die Situation
der beiden "zoomt".
Man übersetz "ice on fire" nicht mit Eis auf Feuer sondern eher mi "Eis in
Flammen". Da ist also ne ganz andere Symbolik drin. "Ich sah dich an der Wand"
ist auch schlecht (Bilder sind an der Wand) Es geht eher darum das sie bei der
Mauer steht. Das ist wichtig als Hinweiß auf den Eisernen Vorhang. Bei dem Lied
geht es ja um den Kalten Krieg. Ebenso wie in der ganz unterschlagenen Zeile
"when you look up through the wire", wo "wire" die Drahtzäune meint und wieder
Symbol für den Eiseren Vorhang ist. Und schließlich die Zeile "schau zürück in
den Westen" ist auch total sinnfern, da Nikita ja nie im Westen war sonder es
soll eher eine Hoffnung vermitteln. Also: "dann schau gen Westen und..."
Meine Kritik war berechtigt wieso ist sie jetzt weg! Ich kann auch gleich weiter
machen:
Es heißt nicht "in einer kleinen Ecke" sonder "in deiner kleinen Ecke". Das ist
wichtig da in der ersten Strophe die "Geschichte" von der Welt auf die Situation
der beiden "zoomt".
Man übersetz "ice on fire" nicht mit Eis auf Feuer sondern eher mi "Eis in
Flammen". Da ist also ne ganz andere Symbolik drin. "Ich sah dich an der Wand"
ist auch schlecht (Bilder sind an der Wand) Es geht eher darum das sie bei der
Mauer steht. Das ist wichtig als Hinweiß auf den Eisernen Vorhang. Bei dem Lied
geht es ja um den Kalten Krieg. Ebenso wie in der ganz unterschlagenen Zeile
"when you look up through the wire", wo "wire" die Drahtzäune meint und wieder
Symbol für den Eiseren Vorhang ist. Und schließlich die Zeile "schau zürück in
den Westen" ist auch total sinnfern, da Nikita ja nie im Westen war sonder es
soll eher eine Hoffnung vermitteln. Also: "dann schau gen Westen und..."
danke für die übersetzung! mfg