Eisblume – Louise Lyric

aus dem Album Unter dem Eis

Dies ist eine Übersetzung von Louise

T were in love
And nearly even children.
The eternity removed and however, thus near
He carried her ture
In his soul
Nobody will understand,
What happened then by the sea

Louise - my heart
You are so nice
The roses want to wither if t see you
Louise - my heart
You must understand
Only without you our love will last The time trickles away
The sheets fall
Night floats near,
Day without return
A shade approaches
If all world darkens
Extinguishes your steps,
Takes you,
You away

Louise - my heart
Where do you want to go
Now the water carries us in the morning light
Louise - thus coldly
And it becomes quiet
Looked by the infinity of the Moment
He is there
He is there

Louise - mein Herz
Vergib nicht
Die Welt hält an,
Will sich nicht weiter drehn
Louise - und doch
Die Schuld trifft dich
Ich ließ dich gehen,
Aber du verlässt mich nicht

Wellen über
Greifen nach uns er Gier
Kein Wort, kein Weg bringt dich zurück

Louise - mein Herz
Jetzt komm zur Ruh
Mit meinen Tränen decken wir uns zu,
Ich und du

Louise - my heart
Do not award me
The world stops,
Does not want to turn further
Louise - and, nevertheless
The guilt meets you
I let you go,
But you do not leave me

Waves about me
To griffins after us to full avarice
No word, no way brings back you

Louise - my heart
Now come to the resting
We cover ourselves up with my tears,
I and you

Louise Video

Progress

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song Louise von Eisblume? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • unbekannt
    Sat, 19 Dec 2009 17:01:23 GMT GEMEIN von Mark (Gast)

    Das ist gemein nur weil ein paar kleine Fehler drin sind !!!!!!

  • unbekannt
    Mon, 09 Nov 2009 18:23:26 GMT Naja...nich so toll von Snake (Gast)

    Übersetzungsprogramm benutzt? Wenn man nicht allzu gut in Englisch ist sollte
    man ihn lieber nicht übersetzen. Thus wird z.B. nur für Begründungen benutzt,
    sheets heißt zwar Blätter aber im Sinne von Papier (ein Blatt Papier) Die
    Blätter von Bäumen heißen leaves (Sg.: leaf) und es sind noch haufenweise andere
    Fehler drin. Von "nicht ganz korrekt" ist da nicht mehr die Rede...der Text ist
    teilweise einfach nur komplett falsch. Sry wegen der harten Kritik, aber es is
    so. Verlass dich nicht auf Übersetzungsprogramme, die berücksichtigen weder
    Bedeutung des Wortes noch Zusammenhang im Satz.
    Im Großen und Ganzen würd ich dir auf einer Skala von 1 bis 10, wobei 1
    miserabel und 10 genial bedeuten würde, eine 2,5 oder 3 geben... (

  • Tanibunny
    Tue, 23 Jun 2009 21:42:21 GMT sorry von Tanibunny

    Sorry wenn der Text nicht ganz korrekt ist aber ich habe ihn Wort-wörtlich
    übersetzt...
    LG

Feedback