Edith Piaf – Milord Lyric

aus dem Album La Vie en Rose

Dies ist eine Übersetzung von Milord

Kommen Sie, kommen Sie, mein Herr,
Setzen Sie sich an meinen Tisch
Draußen ist es kalt,
Hier ist es gemütlich.
Entspannen Sie sich, mein Herr,
Machen sie es sich bequem
Ihre Sorgen auf mein Herz,
und Ihre Füße auf einen Stuhl.
Ich kenne Sie, mein Herr,
Sie haben mich nie gesehen,
Ich bin nur ein Mädchen vom Hafen,
nur ein Schatten der Straße...

Dennoch habe ich Sie leicht berührt
Als sie gestern vorgingen
Sie waren nicht wenig stolz
Allerdings! Der Himmel gab Ihnen.
Euer seidenes Halstuch,
über Eure Schultern fliegend
Sie hatten die schöne Rolle,
Man hätte 'der König' sagen können...
Sie gingen wie ein Sieger
Am Arm eines Fräuleins
Mein Gott! ... Wie schön sie war...
Davon wird mir kalt ums Herz...

Kommen Sie, kommen Sie, mein Herr,
Setzen Sie sich an meinen Tisch,
Draußen ist es kalt,
Hier ist es gemütlich.
Entspannen Sie sich, mein Herr,
und machen Sie es sich bequem,
Ihre Sorgen auf mein Herz
und Ihre Füße auf einen Stuhl.
Ich kenne Sie, mein Herr,
Sie haben mich nie gesehen,
Ich bin nur ein Mädchen vom Hafen,
nur ein Schatten der Straße...

Sagen, dass es manchmal genügt,
Dass es ein Schiff gibt,
Damit alles zerrissen wird
wenn das Schiff ausläuft
mit ihr hat es genommen
die Süße der lieblichen Augen,
die nicht verstehen konnte,
dass sie Euer Leben zerbrach
Die Liebe, sie bringt einen zum Weinen...
Wieso das Leben
gibt uns alles Glück
um es zurückzunehmen...

Kommen Sie, kommen Sie, mein Herr!
Sie machen den Eindruck, als seien Sie ein Kind!
Entspannen sie sich, mein Herr,
Kommen Sie in mein Königreich:
Ich kümmere mich um Ihre Gewissensbisse,
Ich singe von der Romanze,
Ich singe von den Herren,
die kein Glück gehabt haben.
Sehen sie mich an, mein Herr,
Sie haben mich nie gesehn...
Aber sie weinen, mein Herr?
Das... das hätte ich nie gedacht!

Na, aber, mein Herr!
Lächeln Sie mich an, mein Herr!
... Besser als das! Ein bisschen Mühe...
Da! Das ist es!
Los, lachen Sie, mein Herr!
Kommen Sie, singen Sie, mein Herr!
Da da da da da da...

Aber ja, tanzen Sie, mein Herr!
Da da da daaa da da...
Bravo mein Herr!
Da da da daaa da da...
Weiter so mein Herr!
Da da da daaa...

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song Milord von Edith Piaf? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • unbekannt
    Fri, 09 Dec 2011 12:15:56 GMT Nachtrag (aus Wikipedia) von DerDerfel (Gast)

    1952 heiratete Piaf den französischen Sänger Jacques Pills (bürgerlicher Name:
    René Ducos), von dem sie sich 1956 wieder scheiden ließ. Während eines Konzertes
    in Stockholm, Ende der 1950er Jahre, brach sie auf der Bühne zusammen – es wurde
    eine unheilbare Krebserkrankung diagnostiziert. Piaf ließ sich jedoch nicht
    davon beeindrucken und trat weiter auf. Auf ihren Tourneen wurde sie fortan von
    einer Krankenschwester begleitet, die ihr im Bedarfsfall Morphium gegen die
    Schmerzen verabreichte. In diese Zeit fiel ihre kurze Liebesaffäre mit dem
    wesentlich jüngeren Chansonsänger Georges Moustaki. Er war es auch, der 1959 für
    Piaf das bekannte Chanson Milord (veröffentlicht 1960) zur Komposition von
    Marguerite Monnot textete, das später ihr größter Hit wurde.

  • unbekannt
    Fri, 09 Dec 2011 12:03:50 GMT Schön von DerDerfel (Gast)

    Schrieb sie eigentlich ihre Texte und Musik selbst?
    Ich bin Bj 69 - also "zu spät" - und kam durch meine Eltern zu dieser Musik die
    sich wunderbar vom heutigen Müll abhebt, Texte schlagen nicht mit Gewalt "unter
    den Gürtel" und vermitteln in einer Note mehr Leben als Kreditkartenpopper wie
    Sido mit ihrer kompletten Jauche (und ich habe mir den zT auch angetan).
    Vielen lieben Dank den Übersetzern - ach Französisch müsste Mensch können.

  • unbekannt
    Thu, 29 Apr 2010 22:24:13 GMT Ganz und gar nicht pervers von Cècile (Gast)

    ist der Kommentar vom 23.04.
    Es ist mehr als offensichtlich, daß sie eine @#$% vom Hafen ist, die zu einem
    noblen Herren spricht, in den sie sich verguckt hat, der gesellschaftlich über
    ihr steht. "Mädchen vom Hafen" ist nunmal schlichtweg eine Metapher für @#$%.
    Nicht nur die Tatsache, daß seine Freundin wunderschön ist, steht einer
    Verbindung im Wege, mehr noch sind es die gesellschaftlichen Schranken.

  • unbekannt
    Mon, 19 Oct 2009 19:37:41 GMT pervers????? von Kalistros (Gast)

    .. ich glaube selbst mit Gewalt kann man den Text net so mißverstehen dass er
    "pervers" wirkt .. also wirklich ... und die Stelle mit dem kalten Herzen
    verstehe ich so, dass sie ihn möchte, sich aber angesichts seiner hübschen
    Freundin keine Chancen ihn zu bekommen ausrechnet - und der Schmerz darüber
    schnürt ihr das Herz ab - es erkaltet ..

  • unbekannt
    Mon, 17 Aug 2009 12:35:52 GMT keineswegs pervers!! von banshee (Gast)

    Ich kann Marcel da nur Recht geben. Der Kommentator vom 23.4. hat OFFENSICHTLICH
    nicht begriffen, was die Aussage dieses Songs sein soll! Die Übersetzung
    ist auch nicht so ganz gelungen finde ich. An der Stelle "Mein Gott! ... Wie
    schön sie war...
    Davon wird mir kalt ums Herz..." ist die Aussage eigentlich, dass diese
    Schönheit jedoch ein kaltes Herz hat... (meiner Auffassung nach)

  • unbekannt
    Sat, 06 Jun 2009 17:24:35 GMT ohhhhh gott von Marcel (Gast)

    Deine Euserungen zeigen dass du nicht verstanden hast um was es in diesem Lied
    geht, es zeugt nur davon dass eines pervers ist und zwar deine Gedanken

  • unbekannt
    Thu, 23 Apr 2009 19:34:11 GMT pervers??!!?? von x(((( (Gast)

    an der stelle wo sie "ich bin nur ein Hafenmädchen "singt,wird's pervers,denn
    das heißt soviel wie"ich bin nur eine @#$%".Ich mag Edith Piaf doch das ist
    pervers.Mal ehrlich. (

  • unbekannt
    Sat, 21 Feb 2009 18:12:21 GMT Großartiges Lied! von auch Gast (Gast)

    (hoffentlich gut übersetzt...)

  • unbekannt
    Wed, 09 Apr 2008 10:37:00 GMT französische übersetzung von Bob (Gast)

    looool, eggat, des geht ab

Feedback