Dies ist eine Übersetzung von Milord
Kommen Sie, kommen Sie, mein Herr,
Setzen Sie sich an meinen Tisch
Draußen ist es kalt,
Hier ist es gemütlich.
Entspannen Sie sich, mein Herr,
Machen sie es sich bequem
Ihre Sorgen auf mein Herz,
und Ihre Füße auf einen Stuhl.
Ich kenne Sie, mein Herr,
Sie haben mich nie gesehen,
Ich bin nur ein Mädchen vom Hafen,
nur ein Schatten der Straße...
Dennoch habe ich Sie leicht berührt
Als sie gestern vorgingen
Sie waren nicht wenig stolz
Allerdings! Der Himmel gab Ihnen.
Euer seidenes Halstuch,
über Eure Schultern fliegend
Sie hatten die schöne Rolle,
Man hätte 'der König' sagen können...
Sie gingen wie ein Sieger
Am Arm eines Fräuleins
Mein Gott! ... Wie schön sie war...
Davon wird mir kalt ums Herz...
Kommen Sie, kommen Sie, mein Herr,
Setzen Sie sich an meinen Tisch,
Draußen ist es kalt,
Hier ist es gemütlich.
Entspannen Sie sich, mein Herr,
und machen Sie es sich bequem,
Ihre Sorgen auf mein Herz
und Ihre Füße auf einen Stuhl.
Ich kenne Sie, mein Herr,
Sie haben mich nie gesehen,
Ich bin nur ein Mädchen vom Hafen,
nur ein Schatten der Straße...
Sagen, dass es manchmal genügt,
Dass es ein Schiff gibt,
Damit alles zerrissen wird
wenn das Schiff ausläuft
mit ihr hat es genommen
die Süße der lieblichen Augen,
die nicht verstehen konnte,
dass sie Euer Leben zerbrach
Die Liebe, sie bringt einen zum Weinen...
Wieso das Leben
gibt uns alles Glück
um es zurückzunehmen...
Kommen Sie, kommen Sie, mein Herr!
Sie machen den Eindruck, als seien Sie ein Kind!
Entspannen sie sich, mein Herr,
Kommen Sie in mein Königreich:
Ich kümmere mich um Ihre Gewissensbisse,
Ich singe von der Romanze,
Ich singe von den Herren,
die kein Glück gehabt haben.
Sehen sie mich an, mein Herr,
Sie haben mich nie gesehn...
Aber sie weinen, mein Herr?
Das... das hätte ich nie gedacht!
Na, aber, mein Herr!
Lächeln Sie mich an, mein Herr!
... Besser als das! Ein bisschen Mühe...
Da! Das ist es!
Los, lachen Sie, mein Herr!
Kommen Sie, singen Sie, mein Herr!
Da da da da da da...
Aber ja, tanzen Sie, mein Herr!
Da da da daaa da da...
Bravo mein Herr!
Da da da daaa da da...
Weiter so mein Herr!
Da da da daaa...
Was hältst du von dem Song Milord von Edith Piaf? Sag uns eines Meinung!
1952 heiratete Piaf den französischen Sänger Jacques Pills (bürgerlicher Name:
René Ducos), von dem sie sich 1956 wieder scheiden ließ. Während eines Konzertes
in Stockholm, Ende der 1950er Jahre, brach sie auf der Bühne zusammen – es wurde
eine unheilbare Krebserkrankung diagnostiziert. Piaf ließ sich jedoch nicht
davon beeindrucken und trat weiter auf. Auf ihren Tourneen wurde sie fortan von
einer Krankenschwester begleitet, die ihr im Bedarfsfall Morphium gegen die
Schmerzen verabreichte. In diese Zeit fiel ihre kurze Liebesaffäre mit dem
wesentlich jüngeren Chansonsänger Georges Moustaki. Er war es auch, der 1959 für
Piaf das bekannte Chanson Milord (veröffentlicht 1960) zur Komposition von
Marguerite Monnot textete, das später ihr größter Hit wurde.
Schrieb sie eigentlich ihre Texte und Musik selbst?
Ich bin Bj 69 - also "zu spät" - und kam durch meine Eltern zu dieser Musik die
sich wunderbar vom heutigen Müll abhebt, Texte schlagen nicht mit Gewalt "unter
den Gürtel" und vermitteln in einer Note mehr Leben als Kreditkartenpopper wie
Sido mit ihrer kompletten Jauche (und ich habe mir den zT auch angetan).
Vielen lieben Dank den Übersetzern - ach Französisch müsste Mensch können.
ist der Kommentar vom 23.04.
Es ist mehr als offensichtlich, daß sie eine @#$% vom Hafen ist, die zu einem
noblen Herren spricht, in den sie sich verguckt hat, der gesellschaftlich über
ihr steht. "Mädchen vom Hafen" ist nunmal schlichtweg eine Metapher für @#$%.
Nicht nur die Tatsache, daß seine Freundin wunderschön ist, steht einer
Verbindung im Wege, mehr noch sind es die gesellschaftlichen Schranken.
.. ich glaube selbst mit Gewalt kann man den Text net so mißverstehen dass er
"pervers" wirkt .. also wirklich ... und die Stelle mit dem kalten Herzen
verstehe ich so, dass sie ihn möchte, sich aber angesichts seiner hübschen
Freundin keine Chancen ihn zu bekommen ausrechnet - und der Schmerz darüber
schnürt ihr das Herz ab - es erkaltet ..
Ich kann Marcel da nur Recht geben. Der Kommentator vom 23.4. hat OFFENSICHTLICH
nicht begriffen, was die Aussage dieses Songs sein soll! Die Übersetzung
ist auch nicht so ganz gelungen finde ich. An der Stelle "Mein Gott! ... Wie
schön sie war...
Davon wird mir kalt ums Herz..." ist die Aussage eigentlich, dass diese
Schönheit jedoch ein kaltes Herz hat... (meiner Auffassung nach)
Deine Euserungen zeigen dass du nicht verstanden hast um was es in diesem Lied
geht, es zeugt nur davon dass eines pervers ist und zwar deine Gedanken
an der stelle wo sie "ich bin nur ein Hafenmädchen "singt,wird's pervers,denn
das heißt soviel wie"ich bin nur eine @#$%".Ich mag Edith Piaf doch das ist
pervers.Mal ehrlich. (
(hoffentlich gut übersetzt...)
looool, eggat, des geht ab