Dies ist eine Übersetzung von The Game
Sage mir genau was ich angenommener weise zu tun hab
Jetzt wo ich Dir erlaubt hab mich zu schlagen
Glaubst Du, dass wir ein anderes Spiel spielen könnten?
Vielleicht gewinne ich dieses mal
Eine Art Elend, durch das Du mich gebracht hast
Darling, Du kannst mir vollkommen vertrauen
Falls Du jemals versuchen solltest in die andere Richtung zu schauen
Ich glaube, diesmal könnte ich toten
Es scheint nicht so, als wenn ich durch Dich durch komme
Obwohl ich Dich so süß weinen sehe
Ich glaube, dass Du vielleicht einen anderen Geschmack (?) nehmen solltest
Ein kleines bisschen Hölle diesmal
Ist sie nicht die Richtige?
Ist sie irre?
Wird sie jetzt
Um ihr Leben rennen, in der Schlacht die heute endet?
Ist sie nicht die Richtige?
Ist sie irre?
Wird sie jetzt
Um ihr leben rennen, weil sie mich anlog?
Du wolltest immer, dass sich Leute an Dich erinnern
Um Deine kleine Note auf der Gesellschaft zu hinter lassen
Weißt Du nicht das Dein Wunsch sich heute erfüllt
Ein anderes Opfer stirbt heute Nacht
Ist sie wirklich
Wieder am lügen
Hat sie noch nicht verstanden
Das sie in Gefahr ist
Ist sie nicht die Richtige?
Ist sie irre?
Wird sie jetzt
Um ihr Leben rennen, in der Schlacht die heute endet?
Ist sie nicht die Richtige?
Ist sie irre?
Wird sie jetzt
Um ihr leben rennen, weil sie mich anlog?
Das kleine Miststück verließ mich und log mich an
Und jetzt wird sie niemanden wieder anlügen
Das kleine Miststück verließ mich und log mich an
Lüg mich verdammt noch mal nie an
Was hältst du von dem Song The Game von Disturbed? Sag uns eines Meinung!
Um was gehts eig in dem Lied?!
ich denke das mit dem is she not right was am anfang vom refrain kommt nicht
gemeint ist ob sie die richtige ist sondern ob sie richtig im kopf ist
Sau geiles Lied, allerdings ist die Übersetzung nicht soo geil
Exactly heißt nicht angenommenerweise sondern genau, und das bist du so
überhaupt nicht!
Maybe I can win this time lässt du sogar komplett aus! Heißt übrigends
"Vielleicht kann ich dieses mal gewinnen" ;)
Es heißt "I kind of like the misery you put me through", nicht "A kind of misery
you put me through"
Also, richtig(er, wirklich sicher bin ich mir hier nicht): "Ich mag das Elend,
in das (durch das ist korrekter) du mich gebracht hast, irgendwie (auch sehr
frei)
Um nur die 1. Strophe zu kritiesieren. Und du hast jedesmal das "Lie to me"
vergessen...
Aber naja, das Lied ist geil und ich hoffe, irgendwer korregiert korregiert das
ganze mal
wie übesetzt du den am anfang in der 4zeile "maybe i can win this time" ?????
hammer song kommische übersetzung aber der song ist hammer
einfach geil der song sowie die anderen eben auch
Da fehlen ein paar sachen und etwas ist falsch übersetzt aber sonst ...
gut gemacht und das ist ein geiler song
einfach endgeil!!!!! mehr kann man dazu nich sagen
hammer geiler song
it's very very very GEIL xDDD