Qu’elle était belle à t’écouter sur ta voix son corps dansé
Dans ces dentelles virevolté l’effet d’un corps de balais
Papa tu as pris la route sans dire adieux
Papa tu as laissé son corps je t’en veut
Refrain :
Ça fait mal de vivre sans toi
Elle a mal et tu ne t’imagines même pas
Comme ça fait mal de rire sans toi
Elle a mal et tu ne reviendras pas
Qu’elle était belle à tes cotes
Dans son regard je voyais
Tu faisais d’elle un compte de fées
Sur toi elle se reposé
Papa tu as pris la route sans dire adieux
Papa tu as laissé son corps je t’en veut
Refrain :
Ça fait mal de vivre sans toi
Elle a mal et tu ne t’imagines même pas
Comme ça fait mal de rire sans toi
Son sourire appelle aux secours
Il et sans amours
Ça fait mal de vivre sans toi
Elle a mal et tu ne t’imagines même pas
Comme ça fait mal de rire sans toi
Elle a mal et tu ne reviendras pas
Dein Kommentar
Was hältst du von dem Song ça fait mal von Christophe Maé? Sag uns eines Meinung!
Kommentare
ja das stimmt, beim 2.mal heissts "tu as laissé son coeur"... hier sind schon
einige fehler drin..
hat jemand noch einen übersetzungsvorschlag für den 2.satz??
vielleicht ist es plural wegen "dentelles" eine woertliche uebersetzung fuer
diesen satz ist sehr schwierig, man weiss irgendwie auch nicht genau auf was
sich dieses "virevolter" nun bezieht...
ich glaube beim 2. mal heisst es auch anstatt:
Papa tu as laissé son corps je t’en veux
--> tu as laissé son coeur...
kann das sein, dass im heft von der cd ein fehler is? mich verwirrt das
virevoltaient... müsste doch eigentlich singular sein (virevoltait)!?!
ist hier übrigens falsch geschrieben, so schreibt mans richtig:
dans ses dentelles virevoltaient l'effet d'un corps de ballet
soll das so was in der art heißen, dass ihr ballettkörper die spitzen (zb eines
kleides) flattern/tanzen ließ?
was meint ihr?
hat jemand einen vorschlag für eine wörtlichere übersetzung?
danke
es muss heißen: conte de fées...was dann Märchen heißt(=
und am Anfang auch le vivre sans toi...
und ....je voyais que tu...(=
ist nicht so wichtig ...aber wollte ich trotzdem gesagt haben(=
wer von jedem einzelnen satz ne übersetzung braucht kann sich bei mir melden(=
das isn typ du uschi...der heißt christophe;) und sieht außerdem sehr sehr gut
aus
ok ich bin auch ein mädel, und SIE singt hammer geil.
auch wenn mein französisch sich beschrängt auf guten tag und aufwiedersehen,
kann man die bedeutung in etwa verstehen. und wenn ich die kommentare richtig
gelesen habe singt sie von ihrem vater den sie auf irgend eine art und weise
verloren hat. als ich in frankreich das erstemal dieses lied hörte habe ich
geweint, ich habe auch meinen vater vor 10 jahren verloren und fand mich trotz
das ich die worte nicht verstehe in dem lied wieder. die stimme, die melodie..
einfach hammer. ein top lied.
soo ein schönes lied..ich liebe es <3
der typ ist einfach der hammer...! er sieht so gut aus...
ich mags voll naja mag allgemein französische musik daumen hoch
französisch is voll hammmmmmaaa auch wenn ich davon nich alles verstehe.. das
lied is noch ganz in ordnung von dem....^^
je t'en veux ( was da übrigens falsch geschrieben is;) )
heißt auf jeden fall >ich bin dir böse<
da hab ich im unterricht wohl aufgepasst ^^
ehm handelt davon dass sein cvater iwie weg ist und dass er sich nach der Zeit
sehnt und singt dass das schlimm ist ohne ihn und blahh...sowas halt
kann mir einer die genau übersetzung geben..oder wenigstens erklären wodrüber
das lied handel...brauch es für die schule
wer hat die übersetzung von dem lied...brauch des fürt schule
...lala
J'aime cette chanson.
das lied ist einfach nur hammer!!!!
...einzigartiges lied
stimmt ^^
aber des finden wohl auch nur die mädels :D
ach ja aba das lied is so schöön^^ papaaaaaaaaaa
ehm.. wer kann da kein französisch :D
