Dies ist eine Übersetzung von Lady D`arbanville
Meine Dame D´ Arbanville,
warum schläfst du immer noch ?
Ich werde dich morgen wecken,
und du wirst meine Erfüllung sein,
ja du wirst meine Erfüllung sein.
Meine Dame D´ Arbanville.
warum bedaure ich es so ?
Aber dein Herz scheint so ruhig.
Warum atmest du so schwach ?
Warum atmest du so schwach ?
Meine Dame D´ Arbanville,
warum schläfst du immer noch ?
Ich werde dich morgen wecken,
und du wirst meine Erfüllung sein,
ja du wirst meine Erfüllung sein.
Meine Dame D´ Arbanville,
du siehst so kalt aus heute Nacht,
deine Lippen fühlen sich an wie Winter,
deine Haut wurde weiß,
deine Haut wurde weiß.
Meine Dame D´ Arbanville,
warum schläfst du immer noch ?
Ich werde dich morgen wecken,
und du wirst meine Erfüllung sein,
ja du wirst meine Erfüllung sein.
Meine Dame D´ Arbanville,
warum bedaure ich es so ?
Aber dein Herz scheint so ruhig,
warum atmest du so schwach ?
Warum atmest du so schwach ?
Ich liebte dich, meine Dame,
trotzdem liegst du in deinem Grab,
ich will immer bei dir sein,
und diese Rose wird niemals sterben,
diese Rose wird niemals sterben.
Ich liebte dich, meine Dame,
trotzdem liegst du in deinem Grab,
ich will immer bei dir sein,
und diese Rose wird niemals sterben,
diese Rose wird niemals sterben.
Dies ist eine Übersetzung. Wir haben auch die originale Version von Lady D`arbanville
Was hältst du von dem Song Lady D'Arbanville von Cat Stevens? Sag uns eines Meinung!
bei lady d` arbanville gehts darum, dass cat von seiner freundin verlassen wurde
und sich das für ihn anfühlt als ob sie gestorben wäre.
sie schlich sich langsam aus seinem leben und er war tieftraurig und wollte sie
nie vergessen.
da muss man gar nicht viel hineininterpretieren. man kann ja auch mal in
cats`lebenslauf nachlesen.
Au weia, da haben sich aber zwei dicke, Sinn entstellende Fehler eingeschlichen.
In "Why do you sleep so still" kann "still" nicht die Bedeutung "noch" haben.
Der Grund: das Wörtchen "so". Tatsächlich gemeint ist "ruhig, still, leise".
Und Zeile 2 und 3 in den letzten beiden Versen gehören zusammen und lauten
korrekt: Obwohl du in deinem Grab liegst, werde ich immer bei dir sein.
Und noch eins: "Grieve" mit "bedauern" zu übersetzen ist zumindest unschön;
besser: Warum schmerzt es mich so (sehr)? Klar hat der Übersetzer Freiheiten.
Die Freiheit den Sinn zu entstellen gehört aber nicht dazu.
Patti D'Arbanville:
Sie inspirierte den Musiker Cat Stevens, mit dem sie Ende der 1960er Jahre eine
Zeit lang liiert war, zu den Liedern Lady d’Arbanville und Wild World.
mein stiefvater hat bei diesem lied immer meine mutter verprügelt, weil er nicht
damit klar kam, dass er seine gebliebe, die mit im auto saß, im suff gegen einen
baum gefahren ist, und sie dabei starb. es gab noch son lied
schmacht
"So wörtlich wie nötig - so frei wie möglich."
...würde ihn etwas freier - und eben nicht so wörtlich übersetzen...
Macht den Text ihn irgendwie platt.
seiner EX den Tod? quatsch, wer cat stevens kennt, weiß das dieser Mann keine
hass oder sowas in sich hat, geschweige den jemanden den Tod zu wünschen
Wenn das mit der Ex stimmt, dann ist es ziemlich hart, aber die Melodie die ist
sehr schön
dass das so ein text ist... hat sich so fröhlich angehört...
cat stevens hat seiner ex den tod gewünscht und so entstand dieses lied aber mir
gefällt es trotzdem
hört sich irgendwie ein wenig nach Nekrophilie an...
einfach nur super schön das lied!!!!!
Ich mein Cat Stevens is algemein voll coll,vor allem des lied, und auf deutsch
is es nommal besser.
Abba irgendwie voll traurig.
Außerdem find ichs doof, dass Cat Stevens etz Yusuf Islam heisst und nemma musik
macht
hei dir da usä!
musig isch scho eifach z beschtä im läbä,sogar bessr aus @#$% odr drogä! und die
musig vom cat stevens isch eifach z gröschte! und dr bob dylan isch ou ä sone
geniale maa und nid z vergässä dr bob marley,was cha mäh meh übr die drüü huere
geili künschtler schüsch no säge aus eifach wow odr chillig..?? machets guet und
reised id wält uf z mal isches z kurz,gniesset öiies läbä und peace und
liebi,@#$% und abundzue no ä joint
Hab mir früher nie einen Kopf über Songtexte gemacht, aber als mein Freund mir
das Lied mal übersetzt hat habe ich Gänsehaut bekommen, echt voll ergreifend
finde ich.