Beatsteaks – hail to the freaks Lyric

aus dem Album limbo massiah

Dies ist eine Übersetzung von Hail To The Freaks

Grüße an die Freaks von denen ich nicht genug bekommen kann
also treffen die Worte den Jungen, der nie hart sein kann
wenn jemand versucht es zu gefährden
Abmachung zu treffen um Lügen zu verdecken

Ich sage ein Wort vorraus
das dich zum Durchhalten ermutigt
ich war überall und werde zu dir kommen
um den Sturm zu überstehen und die Sonne aufgehen zu lassen
den Sturm zu überstehen und die Sonne aufgehen zu lassen

Grüße an die Freaks von denen ich nicht genug bekommen kann
also treffen die Worten den Jungen, der nie hart sein kann
sah kürzlich einen Freund
der um Zuneigung bettelte
hielt den Atem an und versuchte noch eine
Entschuldigung zu akzeptieren

Ich sage ein Wort vorraus
das dich zum Durchhalten ermutigt
ich war überall und werde zu dir kommen
um den Sturm zu überstehen und die Sonne aufgehen zu lassen
den Sturm zu überstehen und die Sonne aufgehen zu lassen

rufe dich von der Spitze der Friktion
rufe dich aus der falschen Richtung
um die Sonne aufgehen zu lassen, die Sonne, die Sonne

Grüße an die Frekas von denen ich nicht genug bekommen kann
also treffen die Worte den Jungen, der nie hart sein kann
jemand braucht es, verständlich zu sprechen
um Abmachungen zu treffen, die Lügen zu verdecken
Abmachungen zu treffen Lügen um zu verdecken
rufe dich von der Spitze der Friktion
rufe dich aus der falschen Richtung
um die Sonne aufgehen zu lassen

Dies ist eine Übersetzung. Wir haben auch die originale Version von Hail To The Freaks

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song hail to the freaks von Beatsteaks? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • unbekannt
    Mon, 17 May 2010 15:36:14 GMT =D von Mr.Ich (Gast)

    schon viel besser danke...

  • spoorny
    Wed, 22 Apr 2009 20:43:16 GMT bessa??? von spoorny

    hab da mal ein bissel wat verbessert, konnte ja nich so stehen bleiben

  • unbekannt
    Sun, 15 Mar 2009 19:07:26 GMT Sehr gut! von Armin Teuteeburg Wais (Gast)

    eine wirklich gelungene Übersetzung die du da abgeliefert hast. Muss schon sagen
    Respekt!
    so long
    Der Hagel den Missbildungen!!! ROCK ON!

  • unbekannt
    Sun, 15 Mar 2009 19:05:59 GMT WTF?!?! von Grummelzwerg (Gast)

    Ähhm, ja, das war wohl n Griff ins Klo.. zu nem Englisch-LK würd ich dir nicht
    raten :D

  • unbekannt
    Sat, 07 Mar 2009 16:52:34 GMT FAKE von Mäx (Gast)

    DAT IS NIE DIE ÜBERSETZUNG !!!!!
    (

  • unbekannt
    Fri, 27 Feb 2009 14:03:45 GMT das geht garniicht. von 1306 (Gast)

    alsoo so Geht das nicht -.-
    sehr schlecht .
    hail to the freaks = Hagel den Missbildungen
    das ist echt fast schonwieder geil.
    aber ich würd es auch nochmal überdenkeeen.
    denn übesetzer kann jeder benutzeen ;)
    Beatsteaks ich Liebe siie!

  • unbekannt
    Tue, 20 Jan 2009 16:44:44 GMT super von ga-luppi (Gast)

    so traurig, dass es schon fast wieder lustig is

  • unbekannt
    Fri, 16 Jan 2009 13:44:40 GMT Fun tastisch von JPN (Gast)

    Man kann ja auch Freaks noch übersetzen: z.B. mit Begeisterte oder Fans !

  • unbekannt
    Fri, 16 Jan 2009 13:38:21 GMT Fun tastisch von JPN (Gast)

    Macht's euch doch nicht so schwer ! Einfach mal sinngemäß übersetzen : " Gruß an
    alle Freaks !" Oder " Hallo an alle Freaks !"
    Bei der "Übersetzung" mußte ich erst mal überlegen, habe aber schön gelacht !

  • unbekannt
    Thu, 01 Jan 2009 21:19:37 GMT also von cndesertstorm (Gast)

    "hail to the freaks" müßte eigentlich sowas wie "den freaks zujubeln" heißen

  • unbekannt
    Mon, 03 Nov 2008 15:30:59 GMT muhaha! von grinser (Gast)

    hail to the freaks = Hagel den Missbildungen? das ist fast schon wieder geil!

  • unbekannt
    Mon, 03 Nov 2008 15:29:08 GMT muhaha! von grinser (Gast)

    hail to the freaks = Hagel den Missbildungen? das ist fast schon wieder geil!

  • unbekannt
    Sun, 02 Nov 2008 16:35:08 GMT schlimm, schlimm... von gast xD (Gast)

    ist ein spitze lied, aber echt lausige übersetung xDD

  • unbekannt
    Fri, 15 Aug 2008 19:50:43 GMT boah krass! von Sarah (Gast)

    was solln das eyy???
    so ein geiles lied......
    und die übersetzung einfach nur zum kotzen!!!! (
    das du sowas noch ins i-net setzt..naja glückwunsch

  • kleinundgemein
    Thu, 07 Aug 2008 11:38:49 GMT hast ja nen seltsamen humor.... von kleinundgemein

    oh mann wie biste denn auf die übersetzung gekommen??
    du has ja ned mal einfach nur bei google übersetzt oder wo auch immer ( was
    sowiso scho n verbrechen an den schönen songtexten is^^)sonnern hast auch noch
    munter wörter hinzugefügt...
    zum beispiel: wo steht da bitte (bei dir zeile 2) was von zäher beatsteaks oder
    so im originaltext?:D
    oder fandst du die übersetzung einfach verdammt lustig?(leider stehn die meisten
    hier eher auf songtexte die sinn machen, wenn se welche aus fun suchen würden
    würden ses ned hier tun sonnern sich selbst was zamreimen [wie du anscheinend])
    ne etz ma im ernst was hast dir bei der meisterübersetzung gedacht? intressiert
    mich nu mal...

  • unbekannt
    Sun, 27 Jul 2008 12:09:30 GMT hail to the freaks von Franzi (Gast)

    was heisst denn das: "hail to the freaks" genau?? ich bin nämlich total @#$% in
    englisch..

  • unbekannt
    Sun, 20 Jul 2008 22:39:53 GMT autsch... von lila (Gast)

    also das ging jetzt wirklich mal in die Hose xD
    naja hat immerhin zur allgemeinen belustigung beigetragen :-D
    BEATSTEAKS 4 PRESIDENT

  • unbekannt
    Wed, 18 Jun 2008 22:52:20 GMT Zustimmung. von Asdfghkl (Gast)

    Übersetzerhats nicht druaf...

  • unbekannt
    Sat, 07 Jun 2008 23:23:20 GMT google?? von beatbulette (Gast)

    google sprachtools lässt grüßen !!!! (

  • unbekannt
    Thu, 22 May 2008 13:32:41 GMT WAS SOLL DENN DES ??? von beatsteaksfreak (Gast)

    also ich binn mir sicher dass die beatsteaks des ned so gemeint ham (
    die übersetzung is große @#$%, und irgendjemand sollte sich hinsetzen und es
    besser machen
    die überdetzung könnte es bis zu TV TOTAL schaffen

    so nicht

  • unbekannt
    Sun, 11 May 2008 10:20:24 GMT lol + rofl von (Gast)

    also das kann sich ja keiner angucken hier! eine schande füür das schöne lied!!!
    ich werd mich ma einer besseren übersetzung widmen,denn so kann / darf man das
    nicht stehen lassen!!!!

  • unbekannt
    Tue, 06 May 2008 20:53:09 GMT O-M-G!!! von PaLimschKaKa (Gast)

    xDxDxD WAS IST DAS??? hail to abacho oder was? :D grauenhaft!!

  • unbekannt
    Thu, 24 Apr 2008 10:15:37 GMT wtf?-.- von Nami (Gast)

    BITTE WAS SOLL DER SCHEIß???
    die legendären Beatsteaks werden sich bei dem text ganz sicher was gedacht
    haben, aber unter garantie NICHT SOWAS!-.-
    mal selber überlegen, würde ich sagen, bevor man sowas ins internet stellt.
    bitte, danke.
    BEATSTEAKS.<3<3<3 rulez.

  • unbekannt
    Wed, 16 Apr 2008 13:24:23 GMT :-) Saugeil von :-) (Gast)

    Spitze!! die Übersetzung sollte den Preis: Übersetzung des Jahres
    bekommen!!

  • unbekannt
    Sun, 13 Apr 2008 12:14:55 GMT Sehr sehr schlec ht von dein Gott (Gast)

    ( ( ( (
    die Beatsteaks würden sich beid em im Grab rumdrehen
    Wenn sie denn schon tot wären^^

  • unbekannt
    Sun, 06 Apr 2008 21:11:40 GMT das schöne lied so verhunzt von maike (Gast)

    ich liebe dieses lied und was du da übersetzt hast ist so unlogisch

  • unbekannt
    Thu, 14 Feb 2008 22:09:45 GMT oh mein gott, von Havok (Gast)

    das ist ja eine scheiß übersetzung, die du da zu bieten hast. mal einen rat wie
    wäre es wenn man aus "hashing" - "hash" und aus "beggin" - "beg" macht? aber das
    kannst du ja nicht wissen, wenn man es in einem übersetzungsprogramm tippt. mein
    gott, das ist schulenglisch...die armen beatsteaksfans ach und hail to the
    freaks.

  • unbekannt
    Mon, 17 Dec 2007 20:32:58 GMT der war jut von karottenkarl (Gast)

    ^^hmmm der war jut... ^^

  • unbekannt
    Wed, 21 Nov 2007 20:15:46 GMT na tol... von kiki (Gast)

    wieso musstest du denn den text in ein übersetzungsprogramm tippen, da kann ja
    nichts sinnvolles bei rauskommen! näschstes mal köpfchen anstrengen

  • unbekannt
    Wed, 21 Nov 2007 20:12:56 GMT na tol... von kiki (Gast)

    wieso musstest du denn den text in ein übersetzungsprogramm tippen, da kann ja
    nichts sinnvolles bei rauskommen! näschstes mal köpfchen anstrengen

Feedback