Adriano Celentano
Azzurro

Dies ist eine Übersetzung von Azzurro

Ich suche den Sommer, das ganze Jahr
Und auf einmal ist er da!
Sie ist zum Strand gegangen,
und ich bin nun alleine hier unten in der Stadt,
ich höre pfeifen oben auf den Dächern,
ein Flugzeug, das sie wegbringt.

(Refrain)
Blau,
der Nachmittag ist zu blau
und zu lang für mich.
Ich bemerke,
dass ich nicht mehr viele Reserven habe,
ohne dich,
und also,
nehme ich fast den Zug,
und komme komme zu dir,
aber der Zug der Wünsche,
fährt in die entgegengesetzte Richtung.

Es scheint als wär Sonntagsschule,
mit viel Sonne, die ganzen ganze Jahre.
Diese Sonntage so allein
In einem Hof, spazieren gehen….
Eine Stunde langweile ich mich, mehr als sonst,
nicht einmal ein Pastor zum schwatzen.

(Refrain)
Blau,
der Nachmittag ist zu blau
und zu lang für mich.
Ich bemerke,
dass ich nicht mehr viele Reserven habe,
ohne dich,
und also,
nehme ich fast den Zug,
und komme komme zu dir,
aber der Zug der Wünsche,
fährt in die entgegengesetzte Richtung.

Ich suche etwas Afrika in meinem Garten,
zwischen Oleander und Affenbrotbaum,
wie ich es als Kind tat.
Es gibt Leute, man kann nicht mehr,
es vertrocknen deine Rosen,
die Katze ist nicht mehr hier, wer weiß, wohin….!

(Refrain)
Blau,
der Nachmittag ist zu blau
und zu lang für mich.
Ich bemerke,
dass ich nicht mehr viele Reserven habe,
ohne dich,
und also,
nehme ich fast den Zug,
und komme komme zu dir,
aber der Zug der Wünsche,
fährt in die entgegengesetzte Richtung.

Dies ist eine Übersetzung. Wir haben auch die originale Version von Azzurro

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song Azzurro von Adriano Celentano? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • ChicaBandita
    Mon, 15 Dec 2008 21:51:51 GMT naja.. von ChicaBandita

    eig ist es nicht so wie es da steht ;)
    ich habe diesen songtext im unterricht übersetzt mit meiner klasenlehrerin (die
    italienerin ist) und das ist kein löwe, sondern eine katze.

  • unbekannt
    Fri, 14 Mar 2008 12:18:03 GMT Ich weiß nicht, wie man das hier ändert, aber... von lisa (Gast)

    Ähm, war der vorher noch schlimmer? Also ich versuch mal die schlimmsten Fehler
    zu korrigieren: Cerco heißt nicht sicher (certo) sondern "ich suche" also: ich
    suche den sommer das ganze jahr. Die zweite stophe: Es scheint, als würde ich
    mir alleine zuhören, mitten in der sonne, die ganzen Jahre. Diese einsamen
    sonntage in einem hof, zum spazierengehen. Jezt langweile ich mich noch mehr als
    früher, nicht mal ein priester zum schwatzen.
    Ich suche etwas afrika in meinem garten, zwischen dem oleander und dem
    affenbrotbaum. wie ich es als kind gemacht habe. aber jetzt sind hier leute, die
    dein rosen bewässern, und hier ist kein löwe mehr...wer weiß wo der jetzt ist.

  • ChicaBandita
    Tue, 11 Mar 2008 12:14:43 GMT ich hoffe... von ChicaBandita

    ich hoffe dass der jetzt eindeutig besser übersetzt ist als der andere!

Feedback