Dies ist eine Übersetzung von Azzurro
Ich suche den Sommer, das ganze Jahr
Und auf einmal ist er da!
Sie ist zum Strand gegangen,
und ich bin nun alleine hier unten in der Stadt,
ich höre pfeifen oben auf den Dächern,
ein Flugzeug, das sie wegbringt.
(Refrain)
Blau,
der Nachmittag ist zu blau
und zu lang für mich.
Ich bemerke,
dass ich nicht mehr viele Reserven habe,
ohne dich,
und also,
nehme ich fast den Zug,
und komme komme zu dir,
aber der Zug der Wünsche,
fährt in die entgegengesetzte Richtung.
Es scheint als wär Sonntagsschule,
mit viel Sonne, die ganzen ganze Jahre.
Diese Sonntage so allein
In einem Hof, spazieren gehen….
Eine Stunde langweile ich mich, mehr als sonst,
nicht einmal ein Pastor zum schwatzen.
(Refrain)
Blau,
der Nachmittag ist zu blau
und zu lang für mich.
Ich bemerke,
dass ich nicht mehr viele Reserven habe,
ohne dich,
und also,
nehme ich fast den Zug,
und komme komme zu dir,
aber der Zug der Wünsche,
fährt in die entgegengesetzte Richtung.
Ich suche etwas Afrika in meinem Garten,
zwischen Oleander und Affenbrotbaum,
wie ich es als Kind tat.
Es gibt Leute, man kann nicht mehr,
es vertrocknen deine Rosen,
die Katze ist nicht mehr hier, wer weiß, wohin….!
(Refrain)
Blau,
der Nachmittag ist zu blau
und zu lang für mich.
Ich bemerke,
dass ich nicht mehr viele Reserven habe,
ohne dich,
und also,
nehme ich fast den Zug,
und komme komme zu dir,
aber der Zug der Wünsche,
fährt in die entgegengesetzte Richtung.
Dies ist eine Übersetzung. Wir haben auch die originale Version von Azzurro
Was hältst du von dem Song Azzurro von Adriano Celentano? Sag uns eines Meinung!
eig ist es nicht so wie es da steht ;)
ich habe diesen songtext im unterricht übersetzt mit meiner klasenlehrerin (die
italienerin ist) und das ist kein löwe, sondern eine katze.
Ähm, war der vorher noch schlimmer? Also ich versuch mal die schlimmsten Fehler
zu korrigieren: Cerco heißt nicht sicher (certo) sondern "ich suche" also: ich
suche den sommer das ganze jahr. Die zweite stophe: Es scheint, als würde ich
mir alleine zuhören, mitten in der sonne, die ganzen Jahre. Diese einsamen
sonntage in einem hof, zum spazierengehen. Jezt langweile ich mich noch mehr als
früher, nicht mal ein priester zum schwatzen.
Ich suche etwas afrika in meinem garten, zwischen dem oleander und dem
affenbrotbaum. wie ich es als kind gemacht habe. aber jetzt sind hier leute, die
dein rosen bewässern, und hier ist kein löwe mehr...wer weiß wo der jetzt ist.
ich hoffe dass der jetzt eindeutig besser übersetzt ist als der andere!