Adele
Chasing Pavements

aus dem Album 19

Dies ist eine Übersetzung von Chasing Pavements

[Hinterherlaufen]

Ich habe meinen Verstand zurecht gemacht,
brauche es nicht zu überdenken,
wenn ich falsch liege, liege ich richtig,
ich muss nicht weiter sehen,
das ist keine Lust,
ich weiß, das ist Liebe, aber

Wenn ich es der Welt erzähle,
werde ich nie genug sagen,
denn es wurde nicht zu dir gesagt,
und das ist genau, was ich tun muss,
wenn ich in dich verliebt bin.

Sollte ich aufgeben,
oder sollte ich [dir] einfach weiter hinterherlaufen?
[Anmerkung: "to chase pavements" bedeutet wörtlich übersetzt "dem Bürgersteig hinterherjagen", wir jedoch ugs. wie "etw. ohne Aussicht auf Erfolg hinterherlaufen" verwendet, was hier auch passend ist]
Selbst wenn es nirgendwo hinführt,
oder wäre es unnützer Aufwand?
Selbst wenn ich meinen Platz kennen würde,
sollte ich es dabei belassen?
Sollte ich aufgeben,
oder sollte ich [dir] einfach weiter hinterherlaufen?
Selbst wenn es nirgendwo hinführt.

Ich würde mich selbst aufbauen,
und im Kreis umherfliegen
dann warten bis mein Herz fällt
und mein Rücken anfängt, zu kribbeln
Das könnte es letztendlich sein.

Oder sollte ich aufgeben,
oder sollte ich [dir] einfach weiter hinterherlaufen?
Selbst wenn es nirgendwo hinführt,
oder wäre es unnützer Aufwand?
Selbst wenn ich meinen Platz kennen würde,
sollte ich es dabei belassen?
Sollte ich aufgeben,
oder sollte ich [dir] einfach weiter hinterherlaufen?
Selbst wenn es nirgendwo hinführt.

Sollte ich aufgeben,
oder sollte ich [dir] einfach weiter hinterherlaufen?
Selbst wenn es nirgendwo hinführt,
oder wäre es unnützer Aufwand?
Selbst wenn ich meinen Platz kennen würde,
sollte ich es dabei belassen?
Sollte ich aufgeben,
oder sollte ich [dir] einfach weiter hinterherlaufen?
Selbst wenn es nirgendwo hinführt.

Oder sollte ich [dir] einfach weiter hinterherlaufen?
Oder wäre es unnützer Aufwand?
Selbst wenn ich meinen Platz kennen würde,
sollte ich es dabei belassen?
Oder sollte ich [dir] einfach weiter hinterherlaufen?
Or should i just keep chasing pavements?
Selbst wenn es nirgendwo hinführt.

Dies ist eine Übersetzung. Wir haben auch die originale Version von Chasing Pavements

Chasing Pavements Video

Progress

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song Chasing Pavements von Adele? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • unbekannt
    Tue, 27 Mar 2012 18:57:08 GMT übersetzung von sabine (Gast)

    danke für die info, was chasing pavements bedeutet - I've made up my mind heisst
    allerdings "ich habe mich entschlossen"

  • Charliene
    Thu, 10 Mar 2011 21:37:41 GMT Pokerface von Charliene

    hinterherlaufen ist @#$%.
    die Sache aufklären ist angesagt.
    alles andere ist dummes altertümliches Denken

    Gruß
    Trampaar

Feedback