Dies ist eine Übersetzung von Kings and Queens
Könige und Königinnen
In die Nacht hinein
Verzweifelt und gebrochen
Der Ton eines Streits
Vater hat gesprochen
Wir wären die versprochenen Könige und Königinnen
Wir wären die Opfer unserer selbst
Vielleicht die Kinder eines niedrigeren Gottes
Zwischen Himmel und Hölle
Himmel und Hölle
In deinen Lebensweg
Hoffnungslos und herausgerissen
Wir stahlen unsere Leben
Durch Blut und Schmerz
In Verteidigung unserer Träume
In Verteidigung unserer Träume
Wir wären die versprochenen Könige und Königinnen
Wir wären die Opfer unserer selbst
Vielleicht die Kinder eines niedrigeren Gottes
Zwischen Himmel und Hölle
Himmel und Hölle
Das Zeitalter des Menschhen ist vorbei
Eine Dunkelheit kommt und all
die Lektionen die wir hier gelernt haben,
haben erst angefangen
Wir wären die versprochenen Könige und Königinnen
Wir wären die Opfer unserer selbst
Vielleicht die Kinder eines niedrigeren Gottes
Zwischen Himmel und Hölle
Himmel und Hölle
Wir sind die Könige
Wir sind die Königinnen
Wir sind die Könige
Wir sind die Königinnen
Dies ist eine Übersetzung. Wir haben auch die originale Version von Kings and Queens
Was hältst du von dem Song Kings and Queens von 30 seconds to mars? Sag uns eines Meinung!
Ich finde das lied auch sehr schön! Jedoch würde ich eine Zeile anders
übersetzen!
Wir wären die versprochenen Könige und Königinnen
hört sich etwas komisch an!
Wir waren Könige und Könniginnen der Verheißung
aber sonst sehr schöne Übersetzung!
ich finde den song auch wunderschön !! aber der song handelt doch von hoffnung
und freiheit oder sowas ?? ... kann mir das einer sagen
ich finde das lied auch sehr schön und frei und ich glaube das kommt von den
Vogelschreien am anfang und dem Ahhhhhhhhhaaaaaaaha...
also "were" wird eher selten für den Konjunktiv benutzt. Es heißt "waren"
Das Lied ist sooo wunderschön ;)
Das Lied fühlt sich so Frei an Ich weiß auch nicht genau :D
Auf jeden Fall ist es ziemlich toll
Liebe,Liebe,Liebe
so,habe den Text jetzt mal so verändert,wie J das vorgeschlagen hat.Er hatte ja
auch in einigen Punkten recht,habe relativ frei übersetzt.
stimmt das eigtl. mit dem Konjunktiv so "Wir wären..." ?
ich bin begeistert von dem song.
tolle übersetzung!
hallo ich finde dieses lied einfach toll und kann nicht genung davon bekommen
ich finde die übersetzung auch ganz toll einfach unbeschreilich
Hi! Großartiger Song und danke für die Übersetzung!
Allerdings...
1. "We were ... of promise" würde ich eher als “ Wir wAren die versprochenen
Könige und Königinnen“ übersetzten.
2. "Into your lives/lies/eyes" – habe mittlerweile verschiedene Versionen
gesehen… und nun?
2. „We stole“ heißt „Wir stAhlen“
3. Mit „Age of man“ ist wohl eher das „Zeitalter der Menschheit“ gemeint?
Gruß, J
ist mit "promise" hier nicht eher so etwas wie leere Versprechen gemeint und
nicht Hoffnung?
ich liebe diese band einfach...und dieser song...so unendlich schön...das neue
album rockt :P
DIESES LIED ROCKT!! leute ich sags euch..as lied is einfach der hammer..^^..+
ich liebe euch alle
Wunderwunderwunder schönes Lied <3
tolle übersetzung