30 seconds to mars
Alibi

aus dem Album This Is War

Dies ist eine Übersetzung von Alibi

Kein Warnzeichen, kein Alibi
Wir würden schnell verblassen, gegenüber vom schnellen Licht
Nimm deine Chance, gekracht und gebrennt
Kein Weg den wir jemals, jemals lernen

Ich fühle mich abseits, bekomme es aber wieder zurück
Und dann fühle ich mich abseits aber bekomme es wieder zurück, yeah

Wir beide konnten glasklar sehen
Das das unvermeidlichle Ende nah war
Mach deine Wahl, eine Probe bei Feuer
Kämpfen ist der einzige Weg was wir fühlen

Ich fühle mich abseits, bekomme es aber wieder zurück
Und dann fühle ich mich abseits, bekomme es aber wieder zurück
Und dann fühle ich mich absetis, bekomme es aber wieder zurück
Ein Weg nach Hause, ein Weg nach Hause
Ein Weg nach Hause, ein Weg nach Hause

Also sind wir hier, die bezaubernde Stunde
Die schnellste Zunge zur Teilung und zu verschlingen
Aufteilen und verschlingen

Wenn ich die Suche für Feuer beenden könnte
Für Wahrheit, für Liebe, für mein Verlangen

Und ich fühle mich abseits, bekomme es aber wieder zurück
Ein Weg heraus, ein Weg heraus
Ein Weg heraus, ein Weg heraus

Ich fühle mich abseits, ich fühle mich abseits
Ich fühle mich abseits, ich fühle mich abseits

Ich fühle mich abseits, bekomme es aber wieder zurück

Dies ist eine Übersetzung. Wir haben auch die originale Version von Alibi

Diskussion

Dein Kommentar

Was hältst du von dem Song Alibi von 30 seconds to mars? Sag uns eines Meinung!

  1. (freiwillig, wird nicht veröffentlicht)

Kommentare

  • Noxxta
    Mon, 14 Feb 2011 20:28:52 GMT haha von Noxxta

    @KleinesGrausesViech

    Google übersetzer, ftw, was? -.-

  • KleinesGrauesViech
    Wed, 17 Mar 2010 21:26:00 GMT O-ö. wtf? von KleinesGrauesViech

    Was das denn bitte für'n schrott O___Ö ? Man echt .. der ganze schöne text
    ruiniert -.- .. ich fühle mich abseits bekomme es aber wieder zurück? XD to fell
    apart = zusammenbrechen - but got back up again = aber stehe wieder auf.

  • unbekannt
    Sun, 20 Dec 2009 13:33:35 GMT Autsch von tut nichts zur sache (Gast)

    Sorry, aber was für ne schlechte Übersetzung ist das denn? Abgesehen von ner
    Grammatikschwäche (z.B. made = past tense), scheint es eine Übersetzung frei
    nach abacho & Co zu sein: Suche "für" Feuer? "Eine Probe für Feuer"? Schon mal
    was von "Feuerprobe" gehört? "Speed of light" = Lichtgeschwindigkeit usw. usf.

    Da geht der Sinn des Originals an vielen Stellen regelrecht flöten.

Feedback