Dies ist eine Übersetzung von Alibi
Kein Warnzeichen, kein Alibi
Wir würden schnell verblassen, gegenüber vom schnellen Licht
Nimm deine Chance, gekracht und gebrennt
Kein Weg den wir jemals, jemals lernen
Ich fühle mich abseits, bekomme es aber wieder zurück
Und dann fühle ich mich abseits aber bekomme es wieder zurück, yeah
Wir beide konnten glasklar sehen
Das das unvermeidlichle Ende nah war
Mach deine Wahl, eine Probe bei Feuer
Kämpfen ist der einzige Weg was wir fühlen
Ich fühle mich abseits, bekomme es aber wieder zurück
Und dann fühle ich mich abseits, bekomme es aber wieder zurück
Und dann fühle ich mich absetis, bekomme es aber wieder zurück
Ein Weg nach Hause, ein Weg nach Hause
Ein Weg nach Hause, ein Weg nach Hause
Also sind wir hier, die bezaubernde Stunde
Die schnellste Zunge zur Teilung und zu verschlingen
Aufteilen und verschlingen
Wenn ich die Suche für Feuer beenden könnte
Für Wahrheit, für Liebe, für mein Verlangen
Und ich fühle mich abseits, bekomme es aber wieder zurück
Ein Weg heraus, ein Weg heraus
Ein Weg heraus, ein Weg heraus
Ich fühle mich abseits, ich fühle mich abseits
Ich fühle mich abseits, ich fühle mich abseits
Ich fühle mich abseits, bekomme es aber wieder zurück
Dies ist eine Übersetzung. Wir haben auch die originale Version von Alibi
Was hältst du von dem Song Alibi von 30 seconds to mars? Sag uns eines Meinung!
@KleinesGrausesViech
Google übersetzer, ftw, was? -.-
Was das denn bitte für'n schrott O___Ö ? Man echt .. der ganze schöne text
ruiniert -.- .. ich fühle mich abseits bekomme es aber wieder zurück? XD to fell
apart = zusammenbrechen - but got back up again = aber stehe wieder auf.
Sorry, aber was für ne schlechte Übersetzung ist das denn? Abgesehen von ner
Grammatikschwäche (z.B. made = past tense), scheint es eine Übersetzung frei
nach abacho & Co zu sein: Suche "für" Feuer? "Eine Probe für Feuer"? Schon mal
was von "Feuerprobe" gehört? "Speed of light" = Lichtgeschwindigkeit usw. usf.
Da geht der Sinn des Originals an vielen Stellen regelrecht flöten.